Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 29 >> 

TB: Ketika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka;


AYT: Aku berkata kepadamu,” Jangan gentar dan takut kepada mereka.

TL: Maka pada masa itu kataku kepada kamu sekalian: Janganlah kamu gentar dan janganlah takut akan mereka itu.

MILT: Dan aku berkata kepadamu: Janganlah gentar ataupun takut terhadap mereka.

Shellabear 2010: Lalu aku berkata kepadamu, ‘Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku berkata kepadamu, Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.

KSKK: Lalu aku berkata kepadamu, 'Janganlah gentar dan jangan takut terhadap mereka.

VMD: Jadi, aku berkata kepadamu: Jangan bingung. Jangan takut kepada mereka.

TSI: “Tetapi saya berkata kepada kalian, ‘Jangan takut kepada mereka!

BIS: Tetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu.

TMV: Tetapi aku berkata, ‘Jangan takut kepada orang di sana.

FAYH: "Tetapi aku berkata kepada mereka, 'Jangan takut!

ENDE: Tetapi aku berkata kepadamu: "Djangan gemetar dan djangan takut terhadap mereka!

Shellabear 1912: Setelah itu maka kataku kepadamu: Janganlah kamu duhasut dan jangan takut akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku bersabdalah kapada kamu: djanganlah kamu gantar, dan djanganlah kamu takot deri pada marika 'itu.

AVB: Lalu aku berkata kepadamu, ‘Jangan gentar dan jangan takut kepada mereka.


TB ITL: Ketika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Janganlah <03808> gemetar <06206>, janganlah <03808> takut <03372> kepada mereka <01992>;


Jawa: Aku banjur mituturi kowe: Aja padha giris, lan aja wedi karo wong-wong iku.

Jawa 1994: Nanging aku kandha, ‘Aja wedi karo wong-wong kuwi.

Sunda: Ari ceuk Bapa, ‘Tong sarieun ku urang ditu.

Madura: Tape sengko’ ngoca’: Ta’ osa tako’ ka reng-oreng jareya.

Bali: Daweg punika tiang matur ring parasemeton, sapuniki: ‘Sampunangja ajerih ring jadmane punika!

Bugis: Iyakiya makkedaka: Aja’ mumétau lao risining tauwéro.

Makasar: Mingka kukanamo: Teako mallakki mae ri anjo taua.

Toraja: Ma’kadana’ lako kalemi kukua: Da mima’parondo sia da mikataku’i tu tau iato.

Karo: Tapi ningku man bandu, 'Ula mbiar man bangsa e.

Simalungun: Jadi ningku do ijia hubani nasiam, ʻUlang nasiam gobir, anjaha ulang mabiar nasiam mangidah sidea.

Toba: Jadi ningku ma uju i tu hamu: Unang hamu godoron, jala unang mabiar hamu mida nasida!


NETBible: So I responded to you, “Do not be terrified of them!

NASB: "Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.

HCSB: "So I said to you: Don't be terrified or afraid of them!

LEB: Then I said to you, "Don’t tremble. Don’t be afraid of them.

NIV: Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.

ESV: Then I said to you, 'Do not be in dread or afraid of them.

NRSV: I said to you, "Have no dread or fear of them.

REB: I said to you, “You must not dread them or be afraid.

NKJV: "Then I said to you, ‘Do not be terrified, or afraid of them.

KJV: Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.

AMP: Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.

NLT: "But I said to you, ‘Don’t be afraid!

GNB: “But I told you, ‘Don't be afraid of those people.

ERV: “So I said to you, ‘Don’t be upset or afraid of those people.

BBE: Then I said to you, Have no fear of them.

MSG: I tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them.

CEV: Then I said, "Don't worry!

CEVUK: Then I said, “Don't worry!

GWV: Then I said to you, "Don’t tremble. Don’t be afraid of them.


NET [draft] ITL: So I responded <0559> to <0413> you, “Do not <03808> be terrified <06206> of them <01992>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel