Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 10 : 13 >> 

TB: berpegang pada perintah dan ketetapan TUHAN yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu.


AYT: Taatilah perintah dan ketetapan TUHAN yang kusampaikan kepadamu hari ini untuk kebaikanmu sendiri.

TL: dan kamu memeliharakan segala firman Tuhan dan segala hukum undang-undang-Nya, yang kupesan kepadamu pada hari ini akan baikmu.

MILT: dengan memelihara perintah-perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) dan ketetapan-ketetapan-Nya, yang aku perintahkan kepadamu pada hari ini agar baik bagimu.

Shellabear 2010: serta memegang teguh perintah-perintah ALLAH dan ketetapan-ketetapan-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta memegang teguh perintah-perintah ALLAH dan ketetapan-ketetapan-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu.

KSKK: Taatilah perintah-perintah Yahweh dan hukum-hukum-Nya yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini, demi kesejahteraanmu.

VMD: Jadi, taatilah hukum dan perintah TUHAN yang kuberikan kepadamu hari ini demi kebaikanmu sendiri.

TSI: Demi kebaikanmu sendiri, patuhilah setiap perintah TUHAN yang saya ajarkan kepada kalian hari ini.

BIS: Taatilah segala perintah TUHAN yang hari ini saya sampaikan kepadamu demi kebaikanmu sendiri.

TMV: patuhilah segala hukum-Nya. Aku memberikan hukum-hukum itu kepada kamu hari ini untuk kepentingan kamu.

FAYH: (10-12)

ENDE: dan supaja engkau berpegang pada perintah-perintah dan ketetapan-ketetapan Jahwe, jang hari ini kubebankan kepadamu, agar semuanja berdjalan baik bagimu.

Shellabear 1912: sehingga memeliharakan segala firman Allah dan segala hukum-Nya yang kupesan kepadamu pada hari ini karena kebajikan bagimu.

Leydekker Draft: 'Akan memaliharakan segala pasan Huwa, dan 'ondang-ondangnja, jang 'aku 'ini 'ada berpasan padamu pada harij 'ini: sopaja 'ontong bajik datang padamu?

AVB: serta berpegang teguh pada segala perintah TUHAN dan segala kanun-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu.


AYT ITL: Taatilah <08104> perintah <04687> dan ketetapan <02708> TUHAN <03068> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu hari ini <03117> untuk kebaikanmu <02896> sendiri. [<0853> <0853> <0595> <00>]

TB ITL: berpegang <08104> pada perintah <04687> dan ketetapan <02708> TUHAN <03068> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini, supaya baik <02896> keadaanmu. [<0595>]

TL ITL: dan kamu memeliharakan <08104> segala firman <04687> Tuhan <03068> dan segala hukum undang-undang-Nya <02708>, yang <0834> kupesan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini akan baikmu <02896>.

AVB ITL: serta berpegang teguh <08104> pada segala perintah <04687> TUHAN <03068> dan segala kanun-Nya <02708> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari ini <03117>, supaya baik keadaanmu <02896>. [<0853> <0853> <0595> <00>]


HEBREW: <0> Kl <02896> bwjl <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <02708> wytqx <0853> taw <03068> hwhy <04687> twum <0853> ta <08104> rmsl (10:13)


Jawa: nindakna pepaken lan katetepane Sang Yehuwah kang dakluntakake marang kowe ing dina iki, supaya ndadekna kabegjanmu.

Jawa 1994: èstokna pepakoné sing dakkandhakaké marang kowé ing dina iki, supaya kowé padha slamet.

Sunda: nurut kana sagala papakon-Na anu ku Bapa diwurukkeun ayeuna keur pijamugaeun maraneh.

Madura: Estowagi sabarang se daddi papakonna se eajarragi sengko’ ka ba’na are teya reya, kaangguy kaparlowanna ba’na dibi’.

Bali: Pada pagehja ngagem pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane uningayang tiang ring rahinane mangkin pabuat kabecikan semetone.

Bugis: Turusini sininna paréntana PUWANGNGE iya upalettukengngékko essoéwé untu’ adécéngeng ri alému.

Makasar: Turuki sikontu parentaNa Batara kupabattua mae ri kau anne alloa, lanri untu’ kabajikang kalennu tonji.

Toraja: sia ungkaritutui tu pepasan sia aluk Napondok PUANG, tu kupapassanangko allo iate, kumua mumalaga’-laga’.

Karo: dingen ikutken kerina undang-UndangNa. Kubereken undang-UndangNa man bandu sendah tama kesangapen man bandu.

Simalungun: anjaha ramotanmu tonah pakon aturan ni Jahowa, na hutonahkon bamu sadari on bahen hasonanganmu?

Toba: Huhut asa radotanmu angka tona ni Jahowa dohot aturanna, angka na hutonahon tu ho sadarion mambahen hasonanganmu.


NETBible: and to keep the Lord’s commandments and statutes that I am giving you today for your own good?

NASB: and to keep the LORD’S commandments and His statutes which I am commanding you today for your good?

HCSB: Keep the LORD's commands and statutes I am giving you today, for your own good.

LEB: The LORD wants you to obey his commands and laws that I’m giving you today for your own good.

NIV: and to observe the LORD’s commands and decrees that I am giving you today for your own good?

ESV: and to keep the commandments and statutes of the LORD, which I am commanding you today for your good?

NRSV: and to keep the commandments of the LORD your God and his decrees that I am commanding you today, for your own well-being.

REB: This you will do by observing the commandments of the LORD and his statutes which I give you this day for your good.

NKJV: " and to keep the commandments of the LORD and His statutes which I command you today for your good?

KJV: To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

AMP: To keep the commandments of the Lord and His statutes which I command you today for your good?

NLT: and to obey the LORD’s commands and laws that I am giving you today for your own good.

GNB: and obey all his laws. I am giving them to you today for your benefit.

ERV: So obey the laws and commands of the LORD that I am giving you today. These laws and commands are for your own good.

BBE: Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?

MSG: obey the commandments and regulations of GOD that I'm commanding you today--live a good life.

CEV: and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.

CEVUK: and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.

GWV: The LORD wants you to obey his commands and laws that I’m giving you today for your own good.


KJV: To keep <08104> (8800) the commandments <04687> of the LORD <03068>_, and his statutes <02708>_, which I command <06680> (8764) thee this day <03117> for thy good <02896>_?

NASB: and to keep<8104> the LORD'S<3068> commandments<4687> and His statutes<2708> which<834> I am commanding<6680> you today<3117> for your good<2896>?

NET [draft] ITL: and to keep <08104> the Lord’s <03068> commandments <04687> and statutes <02708> that <0834> I <0595> am giving <06680> you today <03117> for your own good <02896>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel