Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 22 >> 

TB: Sebab jika kamu sungguh-sungguh berpegang pada perintah yang kusampaikan kepadamu untuk dilakukan, dengan mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut segala jalan yang ditunjukkan-Nya dan dengan berpaut pada-Nya,


AYT: Sebab, jika kamu menaati dengan sungguh-sungguh setiap perintah yang kusampaikan kepadamu untuk dilakukan, yaitu: Kasihilah TUHAN, Allahmu, hiduplah dalam jalan-Nya dan berpegang teguhlah kepada-Nya.

TL: Karena jikalau kamu memeliharakan baik-baik segala hukum ini, yang kupesan kepada kamu akan dilakukan dengan mengasihi akan Tuhan, Allahmu, dan dengan menjalani segala jalan-Nya dan dengan bersangkut paut kepada-Nya,

MILT: Sebab, jika kamu sungguh-sungguh memelihara perintah yang Aku perintahkan kepadamu untuk melakukannya, dengan mengasihi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), hidup menurut segala jalan-Nya dan bergantung pada-Nya,

Shellabear 2010: Jika kamu benar-benar memegang teguh segala perintah yang kusampaikan kepadamu dan melakukannya, yaitu mengasihi ALLAH, Tuhanmu, hidup menurut segala jalan-Nya, dan berpaut kepada-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu benar-benar memegang teguh segala perintah yang kusampaikan kepadamu dan melakukannya, yaitu mengasihi ALLAH, Tuhanmu, hidup menurut segala jalan-Nya, dan berpaut kepada-Nya,

KSKK: Karena jika kamu menaati perintah-perintah yang kuberikan kepadamu untuk kamu laksanakan, jika kamu mengasihi Yahweh dan mengikuti jalan-jalan-Nya, berpegang pada-Nya,

VMD: Hati-hatilah menaati setiap perintah yang kusampaikan kepadamu: Kasihilah TUHAN Allahmu, ikutilah semua jalan-Nya, dan setialah kepada-Nya.

TSI: “Sebab jika kalian semua selalu menaati segala perintah yang saya ajarkan— yaitu mengasihi TUHAN Allahmu, menjalani kehidupan sesuai kehendak-Nya, dan tetap berpegang kepada-Nya—

BIS: Taatilah dengan setia semua hukum yang saya sampaikan kepadamu: Cintailah TUHAN Allahmu, lakukanlah segala yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya.

TMV: Patuhilah dengan setia semua hukum yang sudah aku berikan kepada kamu: Kasihilah TUHAN, Allah kamu, laksanakanlah segala yang diperintahkan-Nya, dan setialah kepada-Nya.

FAYH: "Jika kamu menaati dengan saksama semua hukum yang kusampaikan kepadamu, mengasihi TUHAN, Allahmu, hidup menurut segala ketetapan-Nya, dan berpegang erat-erat pada-Nya,

ENDE: Sebab, apabila kamu sungguh-sungguh berpegang pada seluruh perintah ini, jang pelaksanaannja kubebankan kepadamu, dengan mentjintai Jahwe Allahmu, berdjalan disegala djalanNja serta melekat kepadaNja,

Shellabear 1912: Karena jikalau dengan yakin hatimu kamu memeliharakan segala firman yang kupesani kepadamu ini serta melakukan dia sehingga kamu mengasihi Tuhanmu Allah serta menurut segala jalan-Nya dan tetap mengikut Dia

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu memaliharakan radjin-radjin sakalijen pasan 'ini, jang 'aku 'ini 'ada berpasan pada kamu 'akan berlakukan 'itu saraja meng`asehij Huwa 'Ilah kamu, 'akan berdjalan pada sakalijen djalan-djalannja, dan 'akan lekat padanja:

AVB: Jika kamu benar-benar berpegang teguh pada segala perintah yang kusampaikan kepadamu dan teliti melakukannya, iaitu mengasihi TUHAN, Allahmu, hidup menurut segala jalan-Nya, dan berpaut kepada-Nya,


TB ITL: Sebab <03588> jika <0518> kamu sungguh-sungguh berpegang <08104> <08104> pada perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu untuk dilakukan <06213>, dengan mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan hidup <01980> menurut segala <03605> jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya dan dengan berpaut <01692> pada-Nya, [<03605> <02063> <0595>]


Jawa: Sabab manawa kowe padha temen-temen netepi surasane angger-angger kang dakluntakake marang kowe supaya padha koklakoni iku, sarta tresna marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, lan lumaku ing sakehing dalan kang ditedahake, apadene rumaket marang Panjenengane,

Jawa 1994: Dhawuh-dhawuh sing dakandharaké marang kowé iki lakonana kanthi tlatèn: Tresnaa marang Pangéran Allahmu, èstokna dhawuh-dhawuhé, tetepa setya marang Panjenengané.

Sunda: Sing saruhud nya ngestokeun sagala papakon anu diwurukkeun ku Bapa, nya eta: Nyaah ka PANGERAN Allah maraneh, ngalakonan sagala timbalana-Na jeung satia ka Mantenna.

Madura: Estowagi sakabbinna hokom se bi’ sengko’ epanapa’ ka ba’na reya: Ba’na pataresna ka GUSTE Allahna, lakone sabarang se epakonnagi ka ba’na, ban pateptep ba’na esto ka Salerana.

Bali: Tinutinja saking satia tuu, saananing pituduhe sane sampun aturang tiang ring semeton. Astiti baktija ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur laksanayangja sakancan pituduh Idane, tur satia tuuja pamantuka ring Ida.

Bugis: Turusiwi sibawa matinulu sininna hukkung iya upalettukengngékko: Eloriwi PUWANG Allataalamu, pogau’i sininna iya Naparéntangngékko, sibawa sitinajako tette matinulu lao ri Aléna.

Makasar: Turuki siagang pa’mai’ tamamminra sikontu hukkung kupabattua mae ri kau, iamintu: Kamaseangi Karaeng Allata’alanu, gaukangi sikontu apa Naparentakanga mae ri kau, siagang paralluko tuli tamamminra pa’mai’ mae ri Ia.

Toraja: Belanna iake mikaritutui tonganni te mintu’ pepasan, tu kupapassanangkomi totemo, sia ungkamali’komi PUANG, Kapenombammi, sia mituru’ tu mintu’ lalanNa sia la’ka’komi lako,

Karo: Ikutkenlah alu tutus undang-undang si nggo kubereken man bandu, eme: kelengi TUHAN Dibatandu, lakoken kerina perentah-PerentahNa, janah setialah man BaNa.

Simalungun: Anggo botul-botul iramotkon nasiam ganup titah on, na hutonahkon in bani nasiam laho mangkorjahon ai, ihaholongi nasiam Jahowa, Naibata nasiam, mardalan nasiam bani ganup dalan-Ni, anjaha marsijoloman nasiam hu Bani,

Toba: Ai tung sura marsihohot rohamuna mangaradoti sandok patikon, na hutonahon i tu hamu laho mangulahonsa, mangkaholongi Jahowa, Debatamuna i, marparange di saluhut dalanna jala marsitiopan tu Ibana.


NETBible: For if you carefully observe all of these commandments I am giving you and love the Lord your God, live according to his standards, and remain loyal to him,

NASB: "For if you are careful to keep all this commandment which I am commanding you to do, to love the LORD your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,

HCSB: For if you carefully observe every one of these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, walk in all His ways, and remain faithful to Him--

LEB: Faithfully obey all these commands I’m giving you. Love the LORD your God, follow all his directions, and be loyal to him.

NIV: If you carefully observe all these commands I am giving you to follow—to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him—

ESV: For if you will be careful to do all this commandment that I command you to do, loving the LORD your God, walking in all his ways, and holding fast to him,

NRSV: If you will diligently observe this entire commandment that I am commanding you, loving the LORD your God, walking in all his ways, and holding fast to him,

REB: If you diligently keep all these commandments that I now charge you to observe, loving the LORD your God, conforming to his ways, and holding fast to him,

NKJV: "For if you carefully keep all these commandments which I command you to do––to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him––

KJV: For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

AMP: For if you diligently keep all this commandment which I command you to do, to love the Lord your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him--

NLT: "Be careful to obey all the commands I give you; show love to the LORD your God by walking in his ways and clinging to him.

GNB: “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the LORD your God, do everything he commands, and be faithful to him.

ERV: “Be careful to obey every command I have told you to follow: Love the LORD your God, follow all his ways, and be faithful to him.

BBE: For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:

MSG: That's right. If you diligently keep all this commandment that I command you to obey--love GOD, your God, do what he tells you, stick close to him--

CEV: Love the LORD your God and obey all the laws and teachings that I'm giving you today. If you live the way the LORD wants,

CEVUK: Love the Lord your God and obey all the laws and teachings that I'm giving you today. If you live the way the Lord wants,

GWV: Faithfully obey all these commands I’m giving you. Love the LORD your God, follow all his directions, and be loyal to him.


NET [draft] ITL: For <03588> if <0518> you carefully observe <08104> <08104> all <03605> of these <02063> commandments <04687> I <0595> am giving <06680> you and love <0157> the Lord <03068> your God <0430>, live <01980> according to his standards <01870>, and remain loyal <01692> to him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel