TB: Lihatlah, aku memperhadapkan kepadamu pada hari ini berkat dan kutuk:
AYT: Lihatlah, pada hari ini aku menghadapkanmu pilihan: berkat atau kutuk,
TL: Bahwa sesungguhnya pada hari ini juga aku menghadapkan kepadamu berkat dan kutuk:
MILT: Sesungguhnya aku memperhadapkan kepadamu pada hari ini, berkat dan nistaan;
Shellabear 2010: Lihatlah, pada hari ini aku menghadapkan kepadamu berkah dan kutuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, pada hari ini aku menghadapkan kepadamu berkah dan kutuk.
KSKK: Lihatlah, pada hari ini aku membentangkan di hadapanmu suatu berkat dan suatu kutuk.
VMD: “Hari ini aku memberikan kepadamu pilihan. Kamu dapat memilih berkat atau kutuk.
TSI: “Hai setiap orang Israel, dengarlah baik-baik! Hari ini saya memberitahukan bahwa TUHAN akan memberkatimu atau mengutukmu, tergantung dari pilihanmu sendiri!
BIS: Hari ini kamu boleh memilih antara berkat dan kutuk.
TMV: Pada hari ini aku memberi kamu pilihan antara berkat dan kutuk --
FAYH: "Pada hari ini aku menghadapkan dua kemungkinan kepadamu: Berkat Allah atau kutuk Allah.
ENDE: Lihatlah, hari ini kutaruh didepanmu berkat dan kutuk:
Shellabear 1912: Ingatlah olehmu bahwa pada hari ini juga aku menghadapkan kepadamu suatu berkat dan suatu laknat
Leydekker Draft: Katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'aku harij 'ini 'ada menaroh pada hadapan kamu sampana dan kutokh.
AVB: Lihatlah, pada hari ini aku menghadapkan kepadamu berkat dan kutukan.
TB ITL: Lihatlah <07200>, aku <0595> memperhadapkan <05414> kepadamu <06440> pada hari <03117> ini berkat <01293> dan kutuk <07045>:
Jawa: Lah ing dina iki kowe padha dakkon milih, berkah apa laknat.
Jawa 1994: Ing dina iki kowé padha miliha: berkah apa paukuman.
Sunda: Ayeuna Bapa rek mere piliheun, piberkaheun atawa panyapa.
Madura: Are teya ba’na olle mele antarana berkat ban babaston.
Bali: Ring rahinane puniki semeton aturin tiang milih merta wiadin temah.
Bugis: Iyaé essoé weddikko piléi ri yelle’na barakka’é sibawa tanroé.
Makasar: Anne alloa akkullei nupilei kalase’renna iamintu barakkaka yareka pattunraya.
Toraja: Manassa allo iate Kupatingoikomi kamasakkean sia tampak ropu,
Karo: I bas wari enda kupepilihken man bandu pasu-pasu tah sumpah.
Simalungun: Tonggor ma, ahu papilihkon bani nasiam sadari on pasu-pasu pakon papa-papa;
Toba: (IV.) Ida ma, ahu papillithon di adopanmuna sadarion pasupasu dohot torutoru:
NETBible: Take note – I am setting before you today a blessing and a curse:
NASB: "See, I am setting before you today a blessing and a curse:
HCSB: "Look, today I set before you a blessing and a curse:
LEB: Today I’m giving you the choice of a blessing or a curse.
NIV: See, I am setting before you today a blessing and a curse—
ESV: "See, I am setting before you today a blessing and a curse:
NRSV: See, I am setting before you today a blessing and a curse:
REB: See, this day I offer you the choice of a blessing or a curse:
NKJV: "Behold, I set before you today a blessing and a curse:
KJV: Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
AMP: Behold, I set before you this day a blessing and a curse--
NLT: "Today I am giving you the choice between a blessing and a curse!
GNB: “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse --
ERV: “Today I am giving you a choice. You may choose the blessing or the curse.
BBE: Today I put before you a blessing and a curse:
MSG: I've brought you today to the crossroads of Blessing and Curse.
CEV: You have a choice--do you want the LORD to bless you, or do you want him to put a curse on you?
CEVUK: You have a choice—do you want the Lord to bless you, or do you want him to put a curse on you?
GWV: Today I’m giving you the choice of a blessing or a curse.
NET [draft] ITL: Take note <07200>– I <0595> am setting <05414> before <06440> you today <03117> a blessing <01293> and a curse <07045>: