Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 27 >> 

TB: berkat, apabila kamu mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini;


AYT: berkat jika kamu mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, yang kukatakan kepadamu pada hari ini,

TL: berkat, jikalau kamu hendak mendengar akan segala hukum Tuhan, Allahmu, yang kupesan kepadamu;

MILT: berkat apabila kamu menaati perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang Aku perintahkan kepadamu pada hari ini;

Shellabear 2010: Berkah, jika kamu mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berkah, jika kamu mendengarkan perintah-perintah ALLAH, Tuhanmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.

KSKK: Suatu berkat jika kamu menaati perintah-perintah Yahweh yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini;

VMD: Kamu dapat menerima berkat jika kamu mendengarkan dan taat kepada perintah TUHAN Allahmu, yang kusampaikan kepadamu hari ini.

TSI: Kalian akan diberkati TUHAN Allahmu jika menaati semua perintah yang saya ajarkan hari ini.

BIS: Kamu akan diberkati kalau taat kepada perintah-perintah TUHAN Allahmu, yang hari ini saya sampaikan kepadamu.

TMV: berkat, jika kamu taat kepada perintah TUHAN, Allah kamu yang aku berikan kepada kamu pada hari ini;

FAYH: Kamu akan menerima berkat Allah jika kamu menaati hukum-hukum-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.

ENDE: Berkat, djika kamu mendengarkan perintah-perintah Jahwe Allahmu, jang kini kubebankan kepadamu.

Shellabear 1912: yaitu berkat, jikalau kamu mau mendengar akan segala hukum Tuhanmu Allah yang kupesan kepadamu pada hari ini

Leydekker Draft: Sampana 'itu; mana kamu hendakh menengar 'akan pasan-pasan Huwa 'Ilah kamu, jang 'aku harij 'ini 'ada berpasan pada kamu.

AVB: Berkat kamu terima jika kamu mendengar perintah-perintah TUHAN, Allahmu, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.


TB ITL: berkat <01293>, apabila <0834> kamu mendengarkan <08085> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini; [<0413> <0595>]


Jawa: Berkah, manawa kowe padha ngestokake pepakene Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, kang dakluntakake marang kowe ing dina iki;

Jawa 1994: Berkah, yèn kowé ngèstokaké pepakon-pepakoné Allah, sing dakandharaké ing dina iki.

Sunda: Nu piberkaheun, nya eta lamun maraneh ngestokeun timbalan-timbalan PANGERAN Allah maraneh anu ku Bapa diwurukkeun ayeuna.

Madura: Ba’na bakal eberkadana mon ngestowagi papakonna GUSTE Allahna, se are teya bi’ sengko’ eajarragi ka ba’na.

Bali: Parasemeton jaga kamertanin yening semeton ninutin pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sane aturang tiang ring semeton ring rahinane puniki.

Bugis: Ribarakkakiko matu rékko mapatoko lao ri parénta-paréntana PUWANG Allataalamu, iya upalettukengngékko iyaé essoé.

Makasar: Lanibarakkakiko punna mannurukiko ri parenta-parentaNa Karaeng Allata’alanu, ia kupabattua mae ri kau anne alloa.

Toraja: iamotu kamasakkean, ke miperangii tu pepasanNa PUANG, Kapenombammi, tu kupapassanangkomi totemo;

Karo: Kam ipasu-pasu, adi iikutkenndu perentah-perentah TUHAN Dibatandu si kubereken man bandu wari enda,

Simalungun: pasu-pasu tene, anggo itangihon nasiam tonah ni Jahowa Naibata nasiam, sagala na hutonahkon in bani nasiam sadari on;

Toba: Pasupasu tahe, molo tung ditangihon hamu angka tona ni Jahowa, Debatamuna i, angka na hutonahon i tu hamu sadarion.


NETBible: the blessing if you take to heart the commandments of the Lord your God that I am giving you today,

NASB: the blessing, if you listen to the commandments of the LORD your God, which I am commanding you today;

HCSB: there will be a blessing, if you obey the commands of the LORD your God I am giving you today,

LEB: You’ll be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today.

NIV: the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;

ESV: the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you today,

NRSV: the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God that I am commanding you today;

REB: the blessing if you obey the commandments of the LORD your God which I give you this day;

NKJV: "the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God which I command you today;

KJV: A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:

AMP: The blessing if you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day;

NLT: You will be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.

GNB: a blessing, if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;

ERV: You will get the blessing if you listen and obey the commands of the LORD your God that I have told you today.

BBE: The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day:

MSG: The Blessing: if you listen obediently to the commandments of GOD, your God, which I command you today.

CEV: Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you.

CEVUK: Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you.

GWV: You’ll be blessed if you obey the commands of the LORD your God that I’m giving you today.


NET [draft] ITL: the blessing <01293> if <0834> you take <08085> to <0413> heart <08085> the commandments <04687> of the Lord <03068> your God <0430> that <0834> I <0595> am giving <06680> you today <03117>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel