Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 25 >> 

TB: Janganlah engkau memakannya, supaya baik keadaanmu dan keadaan anak-anakmu yang kemudian, apabila engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN.


AYT: Janganlah kamu memakannya agar baik keadaanmu dan keadaan anak-anakmu, karena kamu melakukan yang benar di hadapan TUHAN.

TL: Jangan kamu makan dia, supaya selamatlah kamu dan anakmupun yang kemudian dari padamu, apabila kamu berbuat akan perkara yang benar kepada pemandangan Tuhan.

MILT: Janganlah memakannya supaya baik keadaanmu dan keturunanmu, ketika engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Jangan memakannya. Dengan demikian keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik, karena engkau melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memakannya. Dengan demikian keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik, karena engkau melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH.

KSKK: supaya segala sesuatu menyangkut urusanmu maupun anak-anakmu sesudah kamu berjalan lancar yaitu kalau kamu melakukan apa yang berkenan di mata Yahweh.

VMD: Jangan makan darah. Lakukanlah segala sesuatu yang baik menurut TUHAN. Kemudian segala sesuatu yang baik terjadi atas kamu dan keturunanmu.

TSI: Jangan sekali-kali makan darah! Maka kamu dan keturunanmu akan senantiasa hidup sejahtera karena melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN.

BIS: Kalau kamu mentaati perintah itu, TUHAN akan senang, dan kamu serta keturunanmu akan sejahtera.

TMV: Jika kamu mematuhi hukum itu, TUHAN akan berkenan kepada kamu, dan kamu serta keturunan kamu akan sejahtera.

FAYH: (12-24)

ENDE: Djanganlah memakannja, supaja semuanja berdjalan baik bagimu dan bagi anak keturunanmu, karena engkau membuat apa jang lurus dipandangan Jahwe.

Shellabear 1912: Janganlah engkau makan dia supaya engkau selamat dan anak-anakmupun kemudian dari padamu apabila kamu berbuat perkara yang benar pada pemandangan Allah.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw makan 'itu sopaja 'ontong bajik datang padamu, dan pada 'anakh-anakhmu komedijen deri padamu, tatkala 'angkaw 'akan habis berbowat barang jang betul pada mata-mata Huwa.

AVB: Jangan makannya supaya keadaanmu dan keadaan anak-anakmu kelak akan baik, kerana engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN.


TB ITL: Janganlah <03808> engkau memakannya <0398>, supaya <04616> baik keadaanmu <03190> dan keadaan anak-anakmu <01121> yang kemudian <0310>, apabila <03588> engkau melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>.


Jawa: Aja kokpangan, supaya kowe saanak-putumu ing sapungkurmu padha slameta, marga kowe nglakoni apa kang bener ana ing paningale Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal rena penggalihé yèn kowé padha nglakoni prenatan kuwi. Kowé lan anak-turunmu bakal padha slamet.

Sunda: Lamun garumati kana hal ieu, maraneh bakal kagalih ku PANGERAN, bakal jamuga saanak incu.

Madura: Mon ba’na atoro’ ka papakon jareya, PANGERAN tanto senneng panggaliyanna, odhi’na ba’na ban na’ potona tanto nyaman.

Bali: Yening semeton ninutin pituduhe puniki, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga rumasa ledang ring kayun, tur semeton miwah katurunan semetone pacang rahayu.

Bugis: Rékko muturusiwi iyaro paréntaé, masennangngi matu PUWANGNGE, na iko sibawa wija-wijammu saléwangengngi matu.

Makasar: Punna nuturuki anjo parentaya, lasannangi pa’mai’Na Batara, siagang ikau kammayatompa jari-jarinu lasalewangangko.

Toraja: Da mukandei to, kumua na iatu iko sia iatu mai anakmu undinna la malaga’-laga’, ke mupogau’i tu apa malolo dio pentiroNa PUANG.

Karo: Adi ikutkenndu perentah enda, meriah kal ukur TUHAN, janah kerina jadi mehuli man bandu ras man sinursurndu.

Simalungun: Seng bulih panganonmu ai, ase marhasonangan ham pakon ginomparmu i pudimu, anggo ihorjahon ham na pintor bani panonggor ni Jahowa.

Toba: Ndang jadi panganonmu i, asa marhasonangan ho dohot pinomparmu dung salpu ho, molo diulahon ho lomo ni roha ni Jahowa.


NETBible: You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.

NASB: "You shall not eat it, so that it may be well with you and your sons after you, for you will be doing what is right in the sight of the LORD.

HCSB: Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the LORD's sight.

LEB: If you don’t eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what the LORD considers right.

NIV: Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.

ESV: You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD.

NRSV: Do not eat it, so that all may go well with you and your children after you, because you do what is right in the sight of the LORD.

REB: If you abstain from it, all will be well with you and your children after you; for you will be doing what is right in the eyes of the LORD.

NKJV: "You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD.

KJV: Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.

AMP: You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.

NLT: Do not eat the blood; then all will go well with you and your children, because you will be doing what pleases the LORD.

GNB: If you obey this command, the LORD will be pleased, and all will go well for you and your descendants.

ERV: So don’t eat blood. You must do what the LORD says is right, and good things will happen to you and to your descendants.

BBE: Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.

MSG: Don't eat it; then you'll have a good life, you and your children after you. By all means, do the right thing in GOD's eyes.

CEV: Do you want the LORD to make you successful? Do you want your children to be successful even after you are gone? Then do what pleases the LORD and don't eat blood.

CEVUK: Do you want the Lord to make you successful? Do you want your children to be successful even after you are gone? Then do what pleases the Lord and don't eat blood.

GWV: If you don’t eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what the LORD considers right.


NET [draft] ITL: You must not <03808> eat <0398> it so that <04616> it may go well <03190> with you and your children <01121> after <0310> you; you will be doing <06213> what is right <03477> in the Lord’s <03068> sight <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel