Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 12 : 8 >> 

TB: Jangan kamu melakukan apapun yang kita lakukan di sini sekarang, yakni masing-masing berbuat segala sesuatu yang dipandangnya benar.


AYT: Janganlah kamu melakukan apa yang kita lakukan seperti saat ini, setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya.

TL: Maka di sanapun jangan kamu berbuat seperti segala yang kamu perbuat di sini, yaitu masing-masing akan barang yang benar kepada pemandangannya.

MILT: Janganlah kamu melakukan seperti semua yang kita lakukan di sini pada hari ini, masing-masing semua yang benar menurut pandangannya sendiri.

Shellabear 2010: Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, masing-masing melakukan apa saja yang dipandangnya benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, masing-masing melakukan apa saja yang dipandangnya benar.

KSKK: Kamu tidak boleh melakukan di sana seperti yang kamu lakukan di sini. Karena sekarang masing-masing melakukan apa yang terbaik menurut pendapatnya,

VMD: Jangan terus menyembah menurut caramu. Sampai sekarang, kita masing-masing telah menyembah Allah menurut keinginan kita

TSI: “Ketika kalian sudah tinggal di negeri Kanaan, janganlah berbuat seperti yang kalian lakukan di sini. Sekarang, setiap orang masih menyembah TUHAN sesuka hatinya

BIS: Kalau saat itu sudah datang, kamu jangan lagi berbuat seperti sekarang. Sampai sekarang kamu beribadat sesuka hatimu,

TMV: Apabila masanya tiba, kamu tidak boleh melakukan hal yang kamu lakukan sekarang. Hingga sekarang kamu semua beribadat dengan sesuka hati,

FAYH: "Pada waktu itu kamu tidak boleh lagi berbuat sekehendak hatimu seperti yang kamu lakukan sekarang, yaitu setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar,

ENDE: Djadi kamu tidak boleh melakukan semuanja seperti jang kini kita lakukan disini: tiap-tiap orang berbuat apa jang dirasanja benar.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu berbuat seperti segala perbuatan kita di sini pada hari ini yaitu masing-masing orang seperti yang benar pada pemandangannya sendiri

Leydekker Draft: DJangan kamu berbowat, seperti barang sasawatu, jang harij 'ini kamij 'ada berbowat desini: masing-masing sa`awrang barang jang bajik pada mata-matanja.

AVB: Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, dengan masing-masing melakukan apa sahaja yang betul menurut pandangannya.


TB ITL: Jangan <03808> kamu melakukan <06213> apapun <03605> yang <0834> kita <0587> lakukan <06213> di sini <06311> sekarang <03117>, yakni masing-masing <0376> berbuat segala sesuatu <03605> yang dipandangnya <05869> benar <03477>.


Jawa: Aja padha duwe pratingkah kaya kang padha kita lakoni ana ing kene ing dina iki, yaiku saben wong padha nindakake kang diwawas bener.

Jawa 1994: Yèn wis mengkono, kowé aja duwé pratingkah kaya saiki. Tekan sepréné caramu ngibadah nganut ing senengé atimu dhéwé,

Sunda: Engke dina waktuna, kalakuan teh ulah cara anu enggeus-enggeus. Nepi ka ayeuna maraneh ngabakti teh sakarep-karep bae,

Madura: Mon bakto jareya la napa’, ba’na ta’ olle kantha sateya pole. Sampe’ sateya reya ba’na abakte ka Pangeran sakarebba dibi’,

Bali: Yen masane punika sampun rauh, sampunang semeton malih malaksana sakadi mangkin. Rauh mangkin semeton kantun ngaturang bakti ninutin sapakitan semetone,

Bugis: Rékko poléni iyaro wettué, aja’na mupogau’i pada-pada makkekkuwangngé. Narapi makkekkuwangngé massompako siélo-élo atimmu,

Makasar: Punna narapi’mo wattua anjo, tea’ mako appanggaukang kammai pole anne ri kamma-kammaya anne. Sa’genna kamma-kamma anne nugaukangi ibadanu situru’ pangngaina nyawanu,

Toraja: Da mipogau’i tu apa tapogau’ totemo inde te, iamotu pantan unturu’ lalan penaanna.

Karo: Adi nggo seh paksana e, lanai banci bagi si gelgel perbahanenndu. Seh asa genduari kerina kam biasa nembah bagi ate-atendu,

Simalungun: Seng bulih bahenon nasiam ijai romban hubani haganup na binahenta ijon sadari on, ganup mambahen na pintor bani uhurni bei,

Toba: Ndang jadi bahenonmuna disi hombar tu saluhut na itabahen sadarion dison, ganup tahe mambahen lomo ni rohana be.


NETBible: You must not do like we are doing here today, with everyone doing what seems best to him,

NASB: "You shall not do at all what we are doing here today, every man doing whatever is right in his own eyes;

HCSB: "You are not to do as we are doing here today; everyone is doing whatever seems right in his own eyes.

LEB: Never worship in the way that it’s being done here today, where everyone does whatever he considers right.

NIV: You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,

ESV: "You shall not do according to all that we are doing here today, everyone doing whatever is right in his own eyes,

NRSV: You shall not act as we are acting here today, all of us according to our own desires,

REB: You are not to act as we act here today, everyone doing as he pleases,

NKJV: "You shall not at all do as we are doing here today––every man doing whatever is right in his own eyes––

KJV: Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.

AMP: You shall not do according to all we do here [in the camp] this day, every man doing whatever looks right in his own eyes.

NLT: "Today you are doing whatever you please, but that is not how it will be

GNB: “When that time comes, you must not do as you have been doing. Until now you have all been worshiping as you please,

ERV: “You must not continue to worship the way we have been worshiping. Until now everyone has been worshiping God any way they wanted.

BBE: You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:

MSG: Don't continue doing things the way we're doing them at present, each of us doing as we wish.

CEV: (12:5)

CEVUK: (12:5)

GWV: Never worship in the way that it’s being done here today, where everyone does whatever he considers right.


NET [draft] ITL: You must not <03808> do <06213> like <0834> we <0587> are doing <06213> here <06311> today <03117>, with everyone <03605> <0376> doing what seems best <05869> <03477> to him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel