Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 10 >> 

TB: Engkau harus melempari dia dengan batu, sehingga mati, karena ia telah berikhtiar menyesatkan engkau dari pada TUHAN, Allahmu, yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.


AYT: Kamu harus melemparinya dengan batu sampai mati karena dia telah berusaha menyesatkanmu dari TUHAN, Allahmu, yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir tempat perbudakanmu.

TL: Maka hendaklah kamu melontari dia dengan batu, sehingga matilah ia, karena telah dicobanya mengundurkan kamu dari pada Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, dari tempat perhambaan itu.

MILT: Dan engkau harus merajamnya dengan batu sampai dia mati, karena dia telah berusaha menyesatkan engkau dari TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.

Shellabear 2010: Rajamlah dia dengan batu hingga mati sebab ia berusaha menyesatkan engkau dari ALLAH, Tuhanmu, yang telah membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rajamlah dia dengan batu hingga mati sebab ia berusaha menyesatkan engkau dari ALLAH, Tuhanmu, yang telah membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KSKK: (13-11) Kamu harus membunuh dia dengan melemparinya dengan batu karena ia berusaha menjauhkan kamu dari Yahweh, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.

VMD: (13:9)

BIS: (13:9)

TMV: Rejamlah dia sampai mati! Dia cuba menjauhkan kamu daripada TUHAN, Allah kamu, yang sudah menyelamatkan kamu dari Mesir, tempat kamu diperhamba dahulu.

FAYH: Lempari dia dengan batu sampai mati, karena ia telah membujuk kamu untuk meninggalkan TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tempat perbudakan di Negeri Mesir.

ENDE: (13-11) Engkau harus meradjam dia sampai mati, karena ia berusaha menjingkirkan dikau daripada Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau merajam akan dia dengan batu sehingga mati sebab dicobanya mengundurkan engkau dari pada Tuhanmu Allah yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu.

Leydekker Draft: Dan haros 'angkaw melutar dija dengan batu-batu, sahingga 'ija mati: karana sudah de`usahakannja meng`alaw dikaw djawoh deri pada Huwa 'Ilahmu, jang sudah meng`aluwarkan 'angkaw deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah perhamba`an.

AVB: Rejamlah dia dengan batu hingga mati kerana dia berusaha menyesatkan engkau daripada TUHAN, Allahmu, yang telah membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.


TB ITL: Engkau harus melempari <05619> dia dengan batu <068>, sehingga mati <04191>, karena <03588> ia telah berikhtiar <01245> menyesatkan <05080> engkau dari pada <05921> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang telah membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>.


Jawa: Wonge dibenturana watu nganti mati, marga wus duwe pangangkah arep ndadekake murtadmu saka Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kang wus ngentasake kowe saka ing tanah Mesir, saka ing omah pangawulan.

Jawa 1994: Wong sing salah kuwi kudu dibenturi watu nganti mati! Sebab wong mau arep ngedohaké kowé saka Pangéran Allahmu, sing wis ngluwari kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu biyèn dadi batur-tukon.

Sunda: Haben timpugan ku batu nepi ka paeh! Sabab ngajak ingkar ti PANGERAN Allah maraneh, anu nyalametkeun maraneh ti Mesir, tempat maraneh dibadegakeun.

Madura: (13:9)

Bali: Encurin ipun antuk batu, kantos ipun padem! Ipun mamanah ngedeng semeton lempas saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sane sampun ngluputang semeton saking tanah Mesir, genah semetone dados panjak.

Bugis: (13:9)

Makasar: (13:9)

Toraja: La mutumbui batu, anna mate; belanna undaka’mo lalan umpopemboko’ko dio mai PUANG, Kapenombammu, tu mangka ussolangko lan mai tondok Mesir, lan mai inan munii dipokaunan.

Karo: Benterilah ia alu batu seh mate! Sabap icubakenna mabai kam sirang ras TUHAN Dibatandu, si mulahi kam ndarat i Mesir nari, inganndu jadi budak mbarenda.

Simalungun: (13-11) Maningon matei ia pargijigonmu bani batu, halani iojur ham marbalik humbani Jahowa Naibatamu, na mangarahkon ham luar hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonan.

Toba: (13-11) Ingkon mate ibana dangguran ni halak dohot batu, ala diunjuni rohana mangela ho marbalik sian Jahowa, Debatam, na manogihon ho ruar sian tano Misir, sian bagas parhatobanan.


NETBible: You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.

NASB: "So you shall stone him to death because he has sought to seduce you from the LORD your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

HCSB: Stone him to death for trying to turn you away from the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.

LEB: Stone them to death because they were trying to lead you away from the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.

NIV: Stone him to death, because he tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

NRSV: Stone them to death for trying to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

REB: Stone them to death, because they tried to lead you astray from the LORD your God who brought you out of Egypt, out of that land where you were slaves.

NKJV: "And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.

KJV: And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.

AMP: And you shall stone him to death with stones, because he has tried to draw you away from the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.

NLT: Stone the guilty ones to death because they have tried to draw you away from the LORD your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of slavery.

GNB: Stone them to death! They tried to lead you away from the LORD your God, who rescued you from Egypt, where you were slaves.

ERV: (13:9)

BBE: Let him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.

MSG: Stone him with stones so that he dies. He tried to turn you traitor against GOD, your God, the one who got you out of Egypt and the world of slavery.

CEV: (13:6)

CEVUK: (13:6)

GWV: Stone them to death because they were trying to lead you away from the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.


NET [draft] ITL: You must stone <068> <05619> him to death <04191> because <03588> he tried <01245> to entice <05080> you away <05080> from <05921> the Lord <03068> your God <0430>, who delivered <03318> you from the land <0776> of Egypt <04714>, that place <01004> of slavery <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran