Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 13 >> 

TB: Ada orang-orang dursila tampil dari tengah-tengahmu, yang telah menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata: Mari kita berbakti kepada allah lain yang tidak kamu kenal,


AYT: “Beberapa orang yang tidak berguna akan muncul dari antaramu dan membujuk penduduk kota dengan mengatakan, ‘Mari kita pergi dan melayani ilah-ilah lain yang tidak kamu kenal sebelumnya.’”

TL: Adalah orang-orang jahat keluar dari antara kamu, lalu diajaknya segala orang isi negerinya, katanya: Mari kita pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa yang tiada kamu kenal dahulu,

MILT: "Beberapa pria keturunan orang dursila telah tampil dari antaramu, dan telah menyesatkan mereka yang tinggal di kotanya, dengan mengatakan: Marilah kita pergi dan melayani allah (ilah-ilah - 0430) lain yang tidak kamu kenal,"

Shellabear 2010: bahwa beberapa orang bejat muncul dari antara kamu dan menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata, ‘Mari kita beribadah kepada ilah-ilah lain,’ yaitu ilah-ilah yang tidak kamu kenal,

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa beberapa orang bejat muncul dari antara kamu dan menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata, Mari kita beribadah kepada ilah-ilah lain, yaitu ilah-ilah yang tidak kamu kenal,

KSKK: (13-14) beberapa orang jahat telah muncul. Kamu mungkin mendengar bahwa mereka telah menyesatkan sesama penduduk dan telah mengundang mereka untuk menyembah dewa-dewa baru dan asing.

VMD: ada sekelompok orang dari bangsamu sendiri mengajak penduduk kota untuk melakukan hal-hal yang jahat. Mungkin mereka berkata kepada penduduk kota, ‘Mari kita pergi dan menyembah dewa-dewa lain.’ Allah-allah itu tidak kamu kenal sebelumnya.

BIS: bahwa beberapa orang jahat dari bangsamu telah menyesatkan penduduk kota untuk menyembah ilah-ilah yang tidak kamu kenal.

TMV: bahawa beberapa orang jahat daripada bangsa kamu sudah menyesatkan penduduk kota mereka sehingga penduduk di situ menyembah tuhan-tuhan yang tidak pernah kamu sembah.

FAYH: (13-12)

ENDE: (13-14) 'Telah muntjul tokoh-tokoh jang djahat dari antaramu jang sudah menjesatkan penduduk kota mereka dengan perkataan: Marilah kita berbakti kepada dewa-dewa lain, ialah jang tidak kamu kenal',

Shellabear 1912: ada beberapa orang jahat telah keluar dari padamu lalu diajaknya segala orang isi negerinya katanya: Mari kita berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang tiada kamu ketahui

Leydekker Draft: Sudah kaluwar barang 'awrang laki-laki, 'anakh-anakh Belijaszal 'itu, deri dalam penengahanmu, dekarahkannja 'awrang 'isij negerinja, 'udjarnja; marilah kamij pergi berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, jang bulom penah kamu sudah kenal:

AVB: bahawa daripada kalangan kamu muncul beberapa orang tidak berguna yang menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata, ‘Mari kita beribadat kepada tuhan-tuhan lain,’ iaitu tuhan-tuhan yang tidak kamu kenal,


TB ITL: Ada orang-orang <0376> dursila <01100> tampil <03318> dari tengah-tengahmu <07130>, yang telah menyesatkan <05080> penduduk <03427> kota <05892> mereka dengan berkata <0559>: Mari kita berbakti <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> kamu kenal <03045>, [<01121> <01980>]


Jawa: Ana wong dursila kang padha jumedhul saka ing antaramu kang wus padha nasarake wong-wong ing kuthane, kalawan pangucape: Payo padha ngabekti marang allah liyane kang ora kokwanuhi,

Jawa 1994: yèn ana wong ala sawetara ing tengahmu sing nasaraké wong-wong ing kuthané, diajak nyembah brahala sing durung tau koksembah sadurungé.

Sunda: aya bangsa sorangan anu bangkawarah ngamurtadkeun warga kota sina ngabarakti ka allah-allah sejen anu ku maraneh tara disembah,

Madura: ja’ badha reng-oreng bangsana ba’na se jahat ngeba pandhudhu’na kotthana ka jalan se sala, eajak nyemba ka la’-alla’an se sabellunna ta’ tao esemba ba’na.

Bali: mungguing wenten makudang-kudang anak sane jaat saking pantaran bangsan semetone sane sampun murang lampah, nuntun rakyate ring kotan ipune buat mabakti ring widi sane nenten naenin baktinin semeton.

Bugis: makkedaé siyagangngaré tau maja polé ri bangsamu pura papusai pabbanuwana kotaé untu’ massompa déwata-déwata iya dé’é muwissengngi.

Makasar: angkanaya nia’ siapa are tau ja’dala’ battu ri bansanu le’ba’ ampasala oloangi pandudu’na kotaya untu’ anynyomba ri rewata-rewata maraenga tenaya nanuassengi.

Toraja: Den tu to kadake bu’tu dio lu kamu, tu umpopemboko’i tu to umpa’tondokki kotana, ma’kada nakua: Tamalemo umpenombai kapenomban senga’, tu tae’pa mitandas-

Karo: maka lit piga-piga kalak si la terpake i bas bangsandu nari nggo mabai papak penduduk kotana nembah man dibata-dibata si langa pernah isembahndu.

Simalungun: (13-14) “Domma luar deba dalahi paruhur jahat hun tongah-tongahmu, anjaha iajar-ajari do marbalik pangisi ni huta ni sidea, nini do, ʻEta hita, ase sombah hita naibata na legan, na so tinanda nasiam.”

Toba: (13-14) Nunga ruar deba baoa, angka halak parroha Belial sian tongatongamu, jala nunga pola diela marbalik halak isi ni hutanasida i, ninna do: Beta hita asa itasomba debata sileban, angka na so tinandamuna i na sai laon.


NETBible: some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).

NASB: some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of their city, saying, ‘Let us go and serve other gods’ (whom you have not known),

HCSB: that wicked men have sprung up among you, led the inhabitants of their city astray, and said, 'Let us go and worship other gods,' which you have not known,

LEB: have been led away from the LORD your God by worthless people. You may hear that these people have been saying, "Let’s worship other gods." (Those gods may be gods you’ve never heard of.)

NIV: that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known),

ESV: that certain worthless fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known,

NRSV: that scoundrels from among you have gone out and led the inhabitants of the town astray, saying, "Let us go and worship other gods," whom you have not known,

REB: (13:12)

NKJV: ‘Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods"’ ––which you have not known––

KJV: [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;

AMP: That certain base fellows have gone out from your midst and have enticed away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods--gods you have not known--

NLT: that some worthless rabble among you have led their fellow citizens astray by encouraging them to worship foreign gods.

GNB: that some worthless people of your nation have misled the people of their town to worship gods that you have never worshiped before.

ERV: some troublemakers from your own nation are persuading the people of their city to do bad things. They might say to the people of their city, ‘Let’s go and serve other gods.’ (These gods would be gods that you never knew before.)

BBE: That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;

MSG: reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, "Let's go and worship other gods" (gods you know nothing about),

CEV: You may hear that some worthless people have talked everyone there into worshiping other gods, even though these gods had never done anything for them.

CEVUK: You may hear that some worthless people have talked everyone there into worshipping other gods, even though these gods had never done anything for them.

GWV: have been led away from the LORD your God by worthless people. You may hear that these people have been saying, "Let’s worship other gods." (Those gods may be gods you’ve never heard of.)


NET [draft] ITL: some evil <01100> people <01121> <0376> have departed <03318> from among <07130> you to entice <05080> the inhabitants of their cities <05892>, saying <0559>, “Let’s go <01980> and serve <05647> other <0312> gods <0430>” (whom <0834> you have not <03808> known <03045> before).


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran