Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 15 >> 

TB: maka bunuhlah dengan mata pedang penduduk kota itu, dan tumpaslah dengan mata pedang kota itu serta segala isinya dan hewannya.


AYT: haruslah kamu menyerang semua orang yang tinggal di kota itu dengan pedang, seluruh isi kota serta ternaknya dengan pedang.

TL: maka hendaklah kamu memarangkan segala orang isi negeri itu dengan mata pedang, serta menumpaskan negeri itu dengan segala isinya dan segala binatangnya dengan mata pedang juga.

MILT: maka engkau harus sungguh-sungguh menghantam mereka yang tinggal di kota itu dengan mata pedang; tumpaslah dia dan segala apa yang ada padanya, juga hewannya, dengan mata pedang.

Shellabear 2010: maka engkau harus menghantam penduduk kota itu dengan mata pedang. Tumpaslah kota itu serta segala isinya dan juga ternaknya dengan mata pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka engkau harus menghantam penduduk kota itu dengan mata pedang. Tumpaslah kota itu serta segala isinya dan juga ternaknya dengan mata pedang.

KSKK: (13-16) kamu harus membunuh dengan pedang semua penduduk kota itu. Kamu harus mengutuk kota dan segala yang ada di dalamnya, termasuk hewan-hewannya.

VMD: maka bunuhlah orang yang tinggal di kota itu dan juga ternaknya.

BIS: maka seluruh penduduk kota itu beserta ternaknya harus dibunuh. Kota itu harus dimusnahkan sama sekali.

TMV: bunuhlah semua penduduk kota itu dan juga semua ternakan mereka. Musnahkan kota itu seluruhnya.

FAYH: tumpaslah segenap penduduk kota itu dengan pedang, bahkan juga segala ternaknya.

ENDE: (13-16) maka wadjiblah engkau memukul penduduk-penduduk kota itu dengan mata pedang, serta mendjalankan kutuk-pembasmian atas kota bersama segala isinja dan ternaknja itu dengan pedang.

Shellabear 1912: maka hendaklah kamu memarang segala isi negeri itu dengan mata pedang serta membinasakan dia dengan segala isinya dan segala binatangnya dengan mata pedang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah 'angkaw sakali-kali memarang 'awrang 'isij negerij 'itu dengan mata pedang; sambil meng`aramkan dija 'itu, dan segala sasawatu jang 'ada dalamnja, lagi binatangnja, dengan mata pedang.

AVB: maka hendaklah kamu menghentam penduduk kota itu dengan mata pedang. Tumpaslah kota itu serta segala isinya dan juga ternakannya dengan mata pedang.


TB ITL: maka bunuhlah <05221> dengan mata <06310> pedang <02719> penduduk <03427> kota <05892> itu <01931>, dan tumpaslah <02763> dengan mata <06310> pedang <02719> kota itu serta segala isinya <03605> dan hewannya <0929>. [<05221> <0834>]


Jawa: poma wong isine kutha iku banjur padha patenana kalawan landheping pedhang; kutha iku lan saisine kabeh dalah kewane kasirnakna.

Jawa 1994: kudu kokpatèni, tekan raja-kayané pisan. Kutha mau kudu digempur nganti ludhes.

Sunda: jelema-jelemana paehan kabeh katut jeung ingon-ingonna. Kotana tumpurkeun.

Madura: pate’e sakabbinna oreng kottha jareya ban bin-ebinna. Kottha jareya kodu epamosna.

Bali: rarisang pademang sakancan rakyate ring kotane punika rauh ring sakancan ingon-ingonipune makasami. Sirnayang kotane punika, kantos basmi kerta.

Bugis: sininna pabbanuwana kotaéro silaong olokolo’na harusu’i riyuno. Iyaro kotaé harusu’i riyancuru siseng.

Makasar: musti nibunoi sikontu pandudu’na anjo kotaya siagang sikamma olo’-olo’na. Anjo kotaya musti niancuru’ taba sikali.

Toraja: manassa la muparampoi bassi mataran tu pa’tondokanna kota iato sia ussabu’i bassi mataran kota iato sola mintu’ issinna sia iatu mai patuoanna.

Karo: bunuhlah kerina penduduk kota e ras asuh-asuhenna pe. Kernepken lah kota e seh maka sitik pe lanai lit tading.

Simalungun: (13-16) maningon bunuhon nasiam do pangisi ni huta ai marhitei mata ni podang, maningon siapkonon nasiam do ai, sagala na ibagas huta ai pakon pinahanni marhitei mata ni podang,

Toba: (13-16) Ingkon hamu do mambunu isi ni huta sisongon i marhite sian baba ni podang, ingkon haromhononmu ia huta i rap dohot sude isina dohot pinahanna marhite sian baba ni podang.


NETBible: you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.

NASB: you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it and its cattle with the edge of the sword.

HCSB: you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.

LEB: you must kill the residents of that city with swords and destroy that city and everyone in it, including the animals, because they are claimed by God.

NIV: you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock.

ESV: you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.

NRSV: you shall put the inhabitants of that town to the sword, utterly destroying it and everything in it—even putting its livestock to the sword.

REB: you must put the inhabitants of that town to the sword, and lay the town under solemn ban together with everything in it.

NKJV: "you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword––utterly destroying it, all that is in it and its livestock, with the edge of the sword.

KJV: Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.

AMP: You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly and all who are in it and its beasts with the edge of the sword.

NLT: you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.

GNB: then kill all the people in that town and all their livestock too. Destroy that town completely.

ERV: then you must kill all the people of that city and their animals too. You must destroy that city completely.

BBE: Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.

MSG: you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals.

CEV: you must take your swords and kill every one of them, and their livestock too.

CEVUK: you must take your swords and kill every one of them, and their livestock too.

GWV: you must kill the residents of that city with swords and destroy that city and everyone in it, including the animals, because they are claimed by God.


NET [draft] ITL: you must by all means slaughter <05221> <05221> the inhabitants <03427> of that <01931> city <05892> with the sword <02719>; annihilate <02763> with the sword <02719> everyone <03605> in it, as well as the livestock <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran