Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 17 >> 

TB: Dari barang-barang yang dikhususkan itu janganlah apapun melekat pada tanganmu, supaya TUHAN berhenti dari murka-Nya yang bernyala-nyala itu, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, mengasihani engkau dan membuat jumlahmu banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu.


AYT: Jangan biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di tanganmu agar murka TUHAN berhenti dan menunjukkan belas kasih kepadamu, mengasihimu dan membuatmu bertambah banyak, seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu.

TL: Maka suatupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang ditumpas itu, supaya undurlah Tuhan dari pada kehangatan murka-Nya dan ditunjuk-Nya kemurahan-Nya kepadamu dan dikasihani-Nya kamu dan diperbanyakkan-Nya kamu, seperti yang telah Ia berjanji kepada nenek moyangmu pakai sumpah.

MILT: Dan jangan ada satu pun dari barang bakti itu yang melekat di tanganmu, supaya TUHAN (YAHWEH - 03068) berbalik dari nyala murka-Nya, dan Dia memberikan belas kasihan-Nya kepadamu dan merahmati engkau dan membuat engkau bertambah banyak, seperti yang Dia telah bersumpah kepada leluhurmu,

Shellabear 2010: Jangan biarkan satu pun dari barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan itu melekat pada tanganmu. Dengan demikian ALLAH akan berpaling dari murka-Nya yang menyala-nyala, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, menyayangi engkau, dan membuat engkau menjadi banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan biarkan satu pun dari barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan itu melekat pada tanganmu. Dengan demikian ALLAH akan berpaling dari murka-Nya yang menyala-nyala, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, menyayangi engkau, dan membuat engkau menjadi banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyangmu,

KSKK: (13-18) Kamu tidak boleh memegang sesuatu dari kota itu, bahkan barang paling kecil pun tidak, supaya kamu meredakan murka Yahweh, dan supaya Ia mengasihani kamu. Lalu Ia akan memberkati kamu dan memenuhi janji yang telah Ia sumpahkan kepada para leluhurmu

VMD: Segala sesuatu yang ada di dalam kota itu harus diserahkan kepada Allah untuk dibinasakan. Jangan ambil sesuatu apa pun untuk dirimu sendiri. Jika kamu menaati perintah itu, TUHAN tidak lagi marah kepadamu. Ia akan menunjukkan kebaikan-Nya kepadamu. Ia merasa kasihan kepadamu dan membiarkan bangsamu semakin besar, seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu.

TSI: Jangan sampai kalian menyimpan apa pun dari jarahan yang sudah ditentukan untuk dimusnahkan. Dengan begitu, TUHAN tidak akan marah lagi kepada bangsa kita. Dia akan menyatakan kebaikan hati-Nya dan membuat keturunan kalian menjadi sangat banyak, sesuai dengan janji-Nya yang Dia sahkan kepada nenek moyang kita.

BIS: Barang-barang terkutuk itu tak boleh disimpan untuk dirimu sendiri, tetapi harus dibinasakan sama sekali. Maka kemarahan TUHAN akan reda dan Ia akan menunjukkan belas kasihan kepadamu. Ia akan bermurah hati kepadamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu,

TMV: Jangan ambil apa-apa pun yang sudah dikutuk untuk dibinasakan, maka TUHAN akan berpaling daripada kemurkaan-Nya dan mengasihani kamu. Dia akan mengasihani kamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar bilangannya, sebagaimana yang sudah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kamu.

FAYH: Jangan ada satu barang pun dari jarahan itu yang kamu simpan! Maka TUHAN akan menghentikan murka-Nya dan menunjukkan kemurahan serta belas kasihan-Nya kepadamu. Kamu akan dijadikan bangsa yang besar seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu.

ENDE: (13-18) Maka dari barang jang diharamkan tadi, djanganlah sesuatu djuapun tinggal ditanganmu, agar supaja Jahwe menghentikan marahNja jang berkobar, menjampaikan belaskasihanNja kepadamu, mengasihani engkau dan memperbanjak djumlahmu, sebagaimana jang telah dipersumpahkanNja kepada nenek-mojangmu,

Shellabear 1912: Maka satupun jangan lekat pada tanganmu dari pada segala yang patut dibinasakan itu supaya kembalilah Allah dari pada kehangatan murka-Nya sehingga menunjukkan kemurahan-Nya kepadamu serta mengasihani engkau dan memperbanyakkan dikau seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu dengan bersumpah

Leydekker Draft: Lagipawn djangan lekat pada tanganmu barang 'apa deri pada karang 'itu, sopaja Huwa balikh deri pada kahangatan 'amarahnja, dan memberij padamu rahmet, lalu meng`asijanij 'angkaw, dan perbanjakhkan dikaw, seperti telah desompahnja pada bapa-bapamu:

AVB: Jangan biarkan satu apa pun daripada barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan itu melekat pada tanganmu. Dengan demikian TUHAN akan berpaling daripada kemurkaan-Nya yang menyala-nyala, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, menyayangi engkau, dan membuat engkau menjadi ramai, seperti yang telah Dia sumpah untuk memberikan kepada nenek moyangmu,


TB ITL: Dari <04480> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu janganlah <03808> apapun <03972> melekat <01692> pada tanganmu <03027>, supaya <04616> TUHAN <03068> berhenti <07725> dari murka-Nya <0639> yang bernyala-nyala <02740> itu, menunjukkan <05414> belas kasihan-Nya <07356> kepadamu, mengasihani <07355> engkau dan membuat jumlahmu banyak <07235>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyangmu <01>.


Jawa: Barang-barang rayahan mau aja ana kang tumemplek ing tanganmu, supaya mulad-mulading bebendune Sang Yehuwah mendha, lan kowe diparingana piwelas lah sih-mirma, apamaneh ditangkar-tangkarna, kaya kang wus dadi prasetyane kalawan supaos marang para leluhurmu.

Jawa 1994: Barang sing kena ing paukuman aja pisan-pisan koksimpen, nanging kudu koksirnakaké, supaya Gusti Allah ora duka menèh, lan malah melasi marang kowé. Panjenengané bakal mberkahi kowé klawan loma, lan ndadèkaké kowé bangsa gedhé, kaya sing dijanjèkaké marang para leluhurmu,

Sunda: Naon bae anu asal ti dinya kudu diharamkeun, basmi sama sakali. Kade, ulah aya anu dicokot keur diri sorangan. Sangkan PANGERAN lemper benduna, kersaeun mikawelas ka maraneh, kersaeun maparin kurnia ngalobakeun bilangan maraneh, sakumaha jangji-Na ka karuhun maraneh,

Madura: Rang-barang se ekenneng babaston jareya ta’ olle badha se esempen otaba ekala’ ba’na dibi’, kabbi kodu pamosna. Mon jareya ejalannagi, dukana PANGERAN tanto pas elang, ban Salerana tanto pas noduwagi bellas asena ka ba’na. Salerana bakal bellasa ka ba’na ban ba’na bakal epadaddiya bangsa se raja akantha se la edhabuwagi ka bangatowana ba’na,

Bali: Sampunang pisan semeton malih ngambil barang-barang sane sampun katunjel punika, nanging patut sirnayang semeton. Malantaran asapunika bendu pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang rered, tumuli Ida nyinahang sih pasuecan Idane ring semeton. Ida pacang kalintang sih sueca ring semeton, tur Ida nadosang semeton bangsa sane ageng, sakadi sane sampun janjiang Ida ring leluur semetone,

Bugis: Iyaro barab-barang tattanroé dé’ nawedding ritaro untu’ alému, iyakiya harusu’i riyancuru siseng. Nasoro matu caina PUWANGNGE nanappaitangngi paressé babuwana lao ri iko. Makacuwai matu lao ri iko sibawa pancajiko bangsa iya battowaé pada-pada iya Najjanciyangngé lao ri toriyolomu,

Makasar: Anjo sikamma barang-barang nitunraia takkulleai nuboli’ untu’ kaparalluang kalennu, mingka musti niancuru’ taba sikali. Jari lanaummi larroNa Batara siagang laNapappicinikammi pangngamaseanNa mae ri kau. Lamalammoro’ pa’maiki mae ri kau siagang laNapa’jariko bansa malompo, sangkamma Napa’janjianga mae ri boe-boenu,

Toraja: Moi misa’ duka apa tu dipa’pemalii tae’ nama’din le’ke’ dio limammu, kumua Napamerei PUANG tu kare’dekan ara’Na, sia Napa’petiroan tu pa’kamaseanNa lako kalemu, Naka-maseiko sia Napopemba’ka’ko, susitu Naallu’ lako nene’ to dolomu Napa-laoan sumpa.

Karo: Ula buniken kai pe si nggo kena ukum guna ikernepken, gelah mulihken TUHAN lanai nembeh tapi IcidahkenNa perkuah AteNa man bandu. Mekuah AteNa man bandu janah IjadikenNa kam jadi sada bangsa si mbelin rikutken si IpadankenNa man nini-ninindu,

Simalungun: (13-18) Seng bulih age aha longkot bani tanganmu humbani sisiapkonon ai; sai marpangulaki ma uhur ni Jahowa humbani pargajag ni ringis-Ni, anjaha ibere bamu idop ni uhur, anjaha holong atei-Ni mangidah ham, anjaha ipabuei ham songon na binulawankon-Ni bani ompungmu.

Toba: (13-18) Na so tupa adong agia aha lohot tu tanganmu sian na hona harom i, asa anggiat marpangulahi roha ni Jahowa sian parpiarpiar ni rimasna jala dilehon tu ho asi ni roha jala marpangulahi rohana mida ho jala dipatorop ho, songon na niuarihonna tu angka ompum.


NETBible: You must not take for yourself anything that has been placed under judgment. Then the Lord will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.

NASB: "Nothing from that which is put under the ban shall cling to your hand, in order that the LORD may turn from His burning anger and show mercy to you, and have compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,

HCSB: Nothing set apart for destruction is to remain in your hand, so that the LORD will turn from His burning anger and grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers.

LEB: Don’t ever take any of the things claimed for destruction. Then the LORD will stop being angry and will show you mercy. In his mercy he will make your population increase, as he swore to your ancestors.

NIV: None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,

ESV: None of the devoted things shall stick to your hand, that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion on you and multiply you, as he swore to your fathers,

NRSV: Do not let anything devoted to destruction stick to your hand, so that the LORD may turn from his fierce anger and show you compassion, and in his compassion multiply you, as he swore to your ancestors,

REB: Nothing out of all that has been laid under the ban must be found in your possession; in this way the LORD may turn from his fierce anger and show you compassion; and in his compassion he will make you grow as he swore to your forefathers,

NKJV: "So none of the accursed things shall remain in your hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,

KJV: And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;

AMP: And nothing of the accursed thing shall cling to your hand, so that the Lord may turn from the fierceness of His anger, and show you mercy and have compassion on you and multiply you, as He swore to your fathers,

NLT: Keep none of the plunder that has been set apart for destruction. Then the LORD will turn from his fierce anger and be merciful to you. He will have compassion on you and make you a great nation, just as he solemnly promised your ancestors.

GNB: Do not keep for yourselves anything that was condemned to destruction, and then the LORD will turn from his fierce anger and show you mercy. He will be merciful to you and make you a numerous people, as he promised your ancestors,

ERV: Everything in that city must be destroyed as an offering to God. So you must not keep any of the things for yourselves. If you follow this command, the LORD will stop being so angry with you. He will be kind to you. He will feel sorry for you. He will let your nation grow larger, as he promised your ancestors.

BBE: Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers:

MSG: And don't let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that GOD may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.

CEV: (13:16)

CEVUK: (13:16)

GWV: Don’t ever take any of the things claimed for destruction. Then the LORD will stop being angry and will show you mercy. In his mercy he will make your population increase, as he swore to your ancestors.


NET [draft] ITL: You must not <03808> take <01692> for yourself anything <03972> that has been placed under judgment <02764>. Then <04616> the Lord <03068> will relent <07725> from his intense <02740> anger <0639>, show <05414> you compassion <07356>, have mercy <07355> on you, and multiply <07235> you as <0834> he promised <07650> your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel