Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 2 >> 

TB: dan apabila tanda atau mujizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi, dan ia membujuk: Mari kita mengikuti allah lain, yang tidak kaukenal, dan mari kita berbakti kepadanya,


AYT: apabila tanda atau mukjizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi dan dia berkata, “Marilah kita mengikuti ilah-ilah lain, yang dahulu tidak kamu kenal, dan marilah kita melayaninya.”

TL: lalu jadilah tanda atau mujizat yang telah dijanjinya kepadamu sambil katanya: Mari kita menurut dewa-dewa, yang tiada kamu kenal dahulu, dan kita berbuat bakti kepadanya!

MILT: dan tanda atau mukjizat yang ia ramalkan kepadamu itu terjadi, dengan mengatakan, "Mari kita mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) lain, yang tidak engkau kenal, dan mari kita beribadah kepadanya,"

Shellabear 2010: lalu tanda ajaib atau mukjizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi dan ia berkata, ‘Mari kita mengikuti ilah-ilah lain, yaitu ilah-ilah yang tidak kaukenal, dan mari kita beribadah kepadanya,’

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu tanda ajaib atau mukjizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi dan ia berkata, Mari kita mengikuti ilah-ilah lain, yaitu ilah-ilah yang tidak kaukenal, dan mari kita beribadah kepadanya,

KSKK: (13-3) Jika tanda-tanda ini atau keajaiban-keajaiban ini terjadi, dan ia memanfaatkan itu dengan berkata, "Marilah kita mengikuti dewa-dewa lain (dewa-dewa yang bukan kepunyaan kita), dan kita berbakti kepada mereka,"

VMD: Dan tanda atau mukjizat yang dikatakannya kepadamu bisa saja benar. Kemudian mereka mungkin bertanya kepadamu untuk mengikut allah lain, yang kamu tidak kenal. Mereka mungkin berkata kepadamu, ‘Marilah kita melayani allah itu.’

BIS: dengan maksud supaya kamu menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah yang tidak pernah kamu kenal, biarpun apa yang dijanjikannya itu sungguh-sungguh terjadi,

TMV: untuk mengajak kamu menyembah dan mengabdi kepada tuhan-tuhan yang tidak pernah kamu sembah. Walaupun perkara yang dijanjikan oleh nabi itu benar-benar berlaku,

FAYH: dan ramalannya itu menjadi kenyataan, lalu ia berkata, 'Marilah kita menyembah allah-allah bangsa lain itu,'

ENDE: (13-3) jang disertai perkataan: 'Marilah kita mengikuti dewa-dewa lain, jang tidak kaukenal serta berbakti kepada mereka', maka djuga kalau tanda atau mukdjidjat itu terdjadi.

Shellabear 1912: lalu jadilah seperti alamat atau ajaib yang telah dikatakannya kepadamu serta berkata: Mari kita menurut dewa-dewa orang yang belum kamu ketahui dan kita berbuat ibadat kepadanya

Leydekker Draft: Maka datang tanda dan muszdjizat, jang telah dekatakannja 'itu kapadamu, sambil 'udjarnja: bejarlah kamij berdjalan menurut 'Ilah lajin-lajin, jang bulom penah 'angkaw sudah kenal dija, dan bejarlah kamij berbowat bakhti padanja:

AVB: lalu tanda ajaib atau mukjizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi dan dia berkata, ‘Mari kita mengikuti tuhan-tuhan lain, iaitu tuhan-tuhan yang tidak kaukenal, dan mari kita beribadat kepadanya,’


TB ITL: dan apabila tanda <0226> atau mujizat <04159> yang <0834> dikatakannya <01696> kepadamu <0413> itu terjadi <0935>, dan ia membujuk <0559>: Mari kita mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312>, yang <0834> tidak <03808> kaukenal <03045>, dan mari kita berbakti <05647> kepadanya,


Jawa: mangka pratandha utawa mukjijat kang dikandhakake marang kowe iku kelakon temenan, sarta wong mau ngucap: Payo padha ngenut marang allah liyane, kang padha ora kokwanuhi lan payo padha ngabekti marang allah iku,

Jawa 1994: sing maksudé supaya kowé padha nyembah lan ngabekti marang brahala sing durung tau koksembah, senajan sing dikandhakaké mau kelakon temenan,

Sunda: anu maksudna rek ngagembang, sangkan maraneh ngabakti ka allah-allah anu samemehna tacan disembah ku maraneh. Kahade, najan upama panorahna bukti oge,

Madura: se maksodda terro sopaja ba’na nyemba’a ka la’-alla’anna, se sabellunna ta’ tao esemba bi’ ba’na, maske kaajiban jareya kadaddiyan onggu,

Bali: mangdane ipun mrasidayang ngedeng semeton buat mabakti muah nyungsung widi-widi sane nenten naenin baktinin semeton,

Bugis: sibawa akkatta kuwammengngi mumassompa sibawa mattumani lao ri déwata-déwata iya dé’é naengka muwissengngi, muwi aga iya najjanciyangngéro tonget-tongengngi kajajiyang,

Makasar: lanri nakellainnu anynyomba siagang ampare’ atai kalennu mae ri rewata-rewata tenaya nale’ba’ nuasseng, manna pole nakajariang tojeng anjo apa napa’janjianga,

Toraja: anna dadi tu tanda kalle-kallean ba’tu tanda mangnga iato, tu mangkako napokadan, nakua: la taturu’mo tu kapenomban senga’, tu tae’pa mutandai, anta penombaims-

Karo: Alu e atena mabai kam ersembah dingen erdahin guna dibata-dibata si deban, si langa pernah isembahndu gelgel nari. Aminna jadi gia bagi si ipadankenna e,

Simalungun: (13-3) anjaha mangasi do tanda barang halongangan, na dob pinatugahni ai hinan bamu, anjaha anggo ihatahon, “Eta ma, irikkon hita ma naibata na legan, na so tinanda nasiam hinan, anjaha marsombah ma hita hujai!”

Toba: (13-3) Ro do huhut antong tanda dohot halongangan, naung pinaboana i hian tu ho, ninna do: Beta hita mangihuthon tu debata sileban, angka na so tinandamuna i na sai laon jala marsomba hita tusi!


NETBible: and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, “Let us follow other gods” – gods whom you have not previously known – “and let us serve them.”

NASB: and the sign or the wonder comes true, concerning which he spoke to you, saying, ‘Let us go after other gods (whom you have not known) and let us serve them,’

HCSB: and that sign or wonder he has promised you comes about, but he says, 'Let us follow other gods,' which you have not known, 'and let us worship them,'

LEB: What he predicts may even take place. But don’t listen to that prophet or dreamer if he says, "Let’s worship and serve other gods." (Those gods may be gods you’ve never heard of.)

NIV: and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"

ESV: and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, 'Let us go after other gods,' which you have not known, 'and let us serve them,'

NRSV: and the omens or the portents declared by them take place, and they say, "Let us follow other gods" (whom you have not known) "and let us serve them,"

REB: and call on you to go after other gods whom you have not known and to worship them, even if the sign or portent should come true

NKJV: "and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, ‘Let us go after other gods’ ––which you have not known––‘and let us serve them,’

KJV: And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

AMP: And the sign or the wonder he foretells to you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods--gods you have not known--and let us serve them,

NLT: and the predicted signs or miracles take place. If the prophets then say, ‘Come, let us worship the gods of foreign nations,’

GNB: in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before. Even if what they promise comes true,

ERV: And the sign or miracle they told you about might come true. Then they might ask you to follow other gods (gods you don’t know) and say to you, ‘Let’s serve these gods!’

BBE: And the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship;

MSG: and the miracle-sign or wonder that he gave out happens and he says, "Let's follow other gods" (these are gods you know nothing about), "let's worship them,"

CEV: (13:1)

CEVUK: (13:1)

GWV: What he predicts may even take place. But don’t listen to that prophet or dreamer if he says, "Let’s worship and serve other gods." (Those gods may be gods you’ve never heard of.)


NET [draft] ITL: and the sign <0226> or wonder <04159> should come <0935> to pass concerning what <0834> he said <01696> to <0413> you, namely <0559>, “Let us follow <0310> <01980> other <0312> gods <0430>”– gods whom <0834> you have not <03808> previously known <03045>– “and let us serve <05647> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran