Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 20 >> 

TB: Semata-mata keadilan, itulah yang harus kaukejar, supaya engkau hidup dan memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu."


AYT: Kebenaran, dan kejarlah kebenaran saja! Maka kamu akan tinggal dan memiliki tanah yang TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu.

TL: Adalat-adalat juga hendaklah kamu tuntut, supaya kamu hidup dan boleh mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu.

MILT: Kebenaran, engkau harus mengejar kebenaran, supaya engkau hidup dan mewarisi negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu.

Shellabear 2010: Kejarlah keadilan semata-mata, supaya engkau dapat hidup dan memiliki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kejarlah keadilan semata-mata, supaya engkau dapat hidup dan memiliki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KSKK: Keadilan! Carilah keadilan jika kamu ingin hidup dan mewarisi negeri yang diberikan Yahweh, Allahmu, kepadamu.

VMD: Baik dan jujurlah! Berusahalah sekuat-kuatnya menjadi baik dan jujur sepanjang waktu, maka kamu akan tinggal di tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu dan memilikinya.”

TSI: “Hal ini berlaku juga untuk seluruh umat TUHAN! Hendaklah setiap orang di antara kalian selalu bertindak adil, supaya kalian boleh hidup dan menetap di negeri yang sebentar lagi TUHAN serahkan kepada kalian.”

BIS: Kamu harus selalu adil, supaya dapat menetap dan hidup sejahtera di tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu.

TMV: Kamu harus sentiasa adil dan tidak berat sebelah, supaya kamu boleh menduduki tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu, dan kamu terus menetap di sana.

FAYH: Berpeganglah selalu pada keadilan supaya kamu memiliki negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu."

ENDE: Keadilanlah, tidak lain dari keadilan, jang harus kaukedjar, supaja selamat hidupmu dan engkau sampai menduduki tanah jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Adapun perkara yang semata-mata adil itulah yang hendak engkau turut supaya engkau hidup serta mempusakai tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu."

Leydekker Draft: Xadalet, szadalet djuga hendakh dehambat 'awlehmu; sopaja kawhidop, dan berpusaka tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu mawu berikan padamu.

AVB: Kejarlah keadilan semata-mata, supaya engkau dapat hidup dan mewarisi negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu.


TB ITL: Semata-mata keadilan <06664> <06664>, itulah yang harus kaukejar <07291>, supaya <04616> engkau hidup <02421> dan memiliki <03423> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Kaadilan, iya kaadilan iku kang kudu kokgondheli, supaya kowe lestaria urip sarta ndarbenana tanah bakal peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe.”

Jawa 1994: Lakumu sing jujur lan adil, supaya pemanggonmu ing tanah sing diparingaké déning Allah marang kowé, tetep ing selawas-lawasé.

Sunda: Mana salawasna kudu lempeng satemenna, supaya bisa maratuh nepi ka tetep renggenek di eta tanah anu dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Ba’na kodu adil terros, sopaja bisa’a ngennengnge tana se eparengngagi GUSTE Allahna ka ba’na ban odhi’ nyaman e jadhiya.

Bali: Semeton patut tansah jujur tur adil, mangdane semeton mrasidayang ngaug tanah sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur semeton pacang nutugang tuuh irika.

Bugis: Harusu’ko tuli adélé, kuwammengngi mulléi mattette sibawa tuwo saléwangeng ri tana nawéréngngékko PUWANG Allataalamu.

Makasar: Musti tuli adelekko, sollannu akkulle ammantang tuli siagang tallasa’ salewangang ri butta Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau.

Toraja: Sangadinna kamalamburan manna la muula’, ammu tuo marendeng sia umpotondok tondok, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu.

Karo: Arus maka tetap bujur dingen adil kam, gelah banci inganindu negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu janah banci kam tetap nggeluh i je.

Simalungun: Maningon hapintoron, pitah hapintoron do parayakonmu, ase manggoluh ham anjaha teanonmu tanoh, na sihol bereon ni Jahowa Naibatamu bamu.

Toba: Hatigoran, hatigoran ma tutu ingkon eahanmu, asa mangolu ho jala teanonmu tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho.


NETBible: You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.

NASB: "Justice, and only justice, you shall pursue, that you may live and possess the land which the LORD your God is giving you.

HCSB: Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the LORD your God is giving you.

LEB: Strive for nothing but justice so that you will live and take possession of the land that the LORD your God is giving you.

NIV: Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the LORD your God is giving you.

ESV: Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the LORD your God is giving you.

NRSV: Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and occupy the land that the LORD your God is giving you.

REB: Justice, and justice alone, must be your aim, so that you may live and occupy the land which the LORD your God is giving you.

NKJV: "You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the LORD your God is giving you.

KJV: That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

AMP: Follow what is altogether just (uncompromisingly righteous), that you may live and inherit the land which your God gives you.

NLT: Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the LORD your God is giving you.

GNB: Always be fair and just, so that you will occupy the land that the LORD your God is giving you and so that you will continue to live there.

ERV: Goodness and Fairness! You must try very hard to be good and fair all the time. Then you will live and keep the land that the LORD your God is giving you.

BBE: Let righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.

MSG: The right! The right! Pursue only what's right! It's the only way you can really live and possess the land that GOD, your God, is giving you.

CEV: People of Israel, if you want to enjoy a long and successful life, make sure that everyone is treated with justice in the land the LORD is giving you.

CEVUK: People of Israel, if you want to enjoy a long and successful life, make sure that everyone is treated with justice in the land the Lord is giving you.

GWV: Strive for nothing but justice so that you will live and take possession of the land that the LORD your God is giving you.


NET [draft] ITL: You must pursue <07291> justice <06664> alone so that <04616> you may live <02421> and inherit <03423> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel