TB: Seorang nabi dari tengah-tengahmu, dari antara saudara-saudaramu, sama seperti aku, akan dibangkitkan bagimu oleh TUHAN, Allahmu; dialah yang harus kamu dengarkan.
AYT: TUHAN, Allahmu, akan membangkitkan seorang nabi kepadamu dari antara saudaramu, dan dia akan sepertiku. Kamu harus mendengarkan dia,
TL: Bahwa seorang nabi dari tengah-tengah kamu, dari antara segala saudaramu, dan yang seperti aku ini, ia itu akan dijadikan oleh Tuhan, Allahmu, bagi kamu, maka akan dia patutlah kamu dengar.
MILT: "TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan membangkitkan bagimu seorang nabi dari antaramu, dari saudara-saudaramu, seorang yang seperti aku, kamu harus mendengarkan dia,
Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku dari antara kamu serta saudara-saudaramu. Dialah yang harus kamu dengarkan,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku dari antara kamu serta saudara-saudaramu. Dialah yang harus kamu dengarkan,
KSKK: Ia akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku dari antara rakyat, dari antara saudara-saudaramu, dan kamu akan mendengarkan dia.
VMD: TUHAN Allahmu akan mengutus seorang nabi kepadamu. Ia datang dari umatmu sendiri. Ia adalah seperti aku. Dengarkanlah nabi itu.
TSI: “TUHAN Allah kita akan mengangkat seorang nabi lagi bagi kalian, yaitu seorang nabi seperti saya, yang berasal dari bangsa kita sendiri. Dengarkanlah dan taatilah nabi itu.
BIS: Sebaliknya dari bangsa kita sendiri Ia akan mengutus kepadamu seorang nabi seperti saya ini, dan kamu harus taat kepadanya.
TMV: Sebaliknya TUHAN, Allah kamu akan mengutus seorang nabi kepada kamu; nabi itu akan seperti aku dan dia daripada bangsa kamu sendiri; kamu mesti taat kepadanya.
FAYH: "Sesungguhnya TUHAN, Allahmu, akan membangkitkan bagimu seorang Nabi seperti aku, dari antara bangsamu, orang yang harus kamu dengarkan dan taati.
ENDE: Seorang nabi dari tengah-tengahmu, dari antara saudara-saudaramu, seperti aku ini, akan dibangkitkan bagimu oleh Jahwe Allahmu. Dialah jang hendaknja kaudengarkan,
Shellabear 1912: Maka Tuhanmu Allah akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antaramu dari pada segala saudaramu yang seperti aku ini maka kepadanyalah hendaklah kamu mendengar
Leydekker Draft: Sa`awrang Nabij, deri dalam penengahanmu, deri pada sudara-sudaramu laki-laki, salaku bejta 'ini, Huwa 'Ilahmu hendakh membangonkan padamu: maka 'akan dija haros kamu dengar.
AVB: TUHAN, Allahmu, akan membangkitkan untukmu seorang nabi sepertiku daripada kalangan saudaramu. Dialah yang harus kamu dengar,
AYT ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan membangkitkan <06965> seorang nabi <05030> kepadamu <0413> dari antara <07130> saudaramu <0251>, dan dia akan sepertiku <03644>. Kamu harus mendengarkan <08085> dia, [<00>]
TB ITL: Seorang nabi <05030> dari tengah-tengahmu <07130>, dari antara saudara-saudaramu <0251>, sama seperti <03644> aku, akan dibangkitkan <06965> bagimu <0413> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; dialah yang harus kamu dengarkan <08085>.
TL ITL: Bahwa seorang nabi <05030> dari tengah-tengah <07130> kamu, dari antara segala saudaramu <0251>, dan yang seperti <03644> aku ini, ia itu akan dijadikan <06965> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bagi <00> kamu, maka akan dia <00> patutlah kamu dengar <08085>.
AVB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan membangkitkan <06965> untukmu <0413> seorang nabi <05030> sepertiku daripada kalangan <07130> saudaramu <0251>. Dialah yang harus kamu dengar <08085>, [<03644> <00>]
HEBREW: <08085> Nwemst <0413> wyla <0430> Kyhla <03068> hwhy <0> Kl <06965> Myqy <03644> ynmk <0251> Kyxam <07130> Kbrqm <05030> aybn (18:15)
Jawa: Ana nabi kang saka ing tengahmu, saka ing antarane para sadulurmu kaya aku iki, bakal diadegake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kanggo kowe, yaiku kang kudu kokestokake.
Jawa 1994: Malah Panjenengané bakal ngutus saka ing tengahmu, Nabi kaya aku iki. Lan Nabi kuwi sing kudu kokéstokaké.
Sunda: Sabalikna Mantenna baris ngutus hiji nabi ka maraneh, ti bangsa urang keneh, cara Bapa ayeuna. Ku maraneh kudu diturut.
Madura: Sabaligga, Salerana ngotosa nabbi akantha sengko’ reya, se epeleya dhari bangsana ba’na, ba’na kodu atoro’ ka nabbi jareya.
Bali: Tungkalikanipun, Ida pacang ngutus nabi adiri, sane pateh sakadi tiang, pacang ngrauhin semeton. Nabine punika kaselik saking pantaran bangsan semetone, tur semeton patut satinut ring dane.
Bugis: Sibalé’na polé ri bangsata muto maéloi suro lao ri iko séddi nabi pada-pada iyya’é, na harusu’ko mapato lao ri aléna.
Makasar: Kabalekanna lakkiringi tau battu ri bansata tonji sitau na’bi kammaya anne inakke battu mae ri kau, siagang musti mannurukiko mae ri ia.
Toraja: La Napabu’tuangko PUANG, Kapenombammu, tu misa’ nabi dio lu kamu dio mai siulu’mu, susite aku; lako kalena la minii ma’perangi.
Karo: Tapi isuruh TUHAN pagi man bandu sekalak nabi bali ras aku, i bas bangsandu nari, janah arus iikutkenndu ia.
Simalungun: Nabi sada songon ahu on pajongjongon ni Jahowa Naibatamu hun tongah-tongahmu, humbani saninamu; Ia talup tangihonon nasiam,
Toba: (III.) Panurirang sada, songon ahu on patindangon ni Jahowa, Debatam sian tongatongami, sian angka hahaanggim; Ibana tama tangihononmuna.
NETBible: The
NASB: "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your countrymen, you shall listen to him.
HCSB: "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him.
LEB: The LORD your God will send you a prophet, an Israelite like me. You must listen to him.
NIV: The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him.
ESV: "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brothers--it is to him you shall listen--
NRSV: The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you shall heed such a prophet.
REB: The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; it is to him you must listen.
NKJV: "The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your midst, from your brethren. Him you shall hear,
KJV: The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
AMP: The Lord your God will raise up for you a prophet (Prophet) from the midst of your brethren like me [Moses]; to him you shall listen.
NLT: "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your fellow Israelites, and you must listen to that prophet.
GNB: Instead, he will send you a prophet like me from among your own people, and you are to obey him.
ERV: The LORD your God will send to you a prophet. This prophet will come from among your own people, and he will be like me. You must listen to him.
BBE: The Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him;
MSG: GOD, your God, is going to raise up a prophet for you. GOD will raise him up from among your kinsmen, a prophet like me. Listen obediently to him.
CEV: Instead, he will choose one of your own people to be a prophet just like me, and you must do what that prophet says.
CEVUK: Instead, he will choose one of your own people to be a prophet just like me, and you must do what that prophet says.
GWV: The LORD your God will send you a prophet, an Israelite like me. You must listen to him.
KJV: The LORD <03068> thy God <0430> will raise up <06965> (8686) unto thee a Prophet <05030> from the midst <07130> of thee, of thy brethren <0251>_, like unto me; unto him ye shall hearken <08085> (8799)_;
NASB: "The LORD<3068> your God<430> will raise<6965> up for you a prophet<5030> like<3644> me from among<7130> you, from your countrymen<251>, you shall listen<8085> to him.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> will raise up <06965> for you a prophet <05030> like <03644> me from among <07130> you– from your fellow <0251> Israelites; you must listen <08085> to <0413> him.