Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 18 : 16 >> 

TB: Tepat seperti yang kamu minta dahulu kepada TUHAN, Allahmu, di gunung Horeb, pada hari perkumpulan, dengan berkata: Tidak mau aku mendengar lagi suara TUHAN, Allahku, dan api yang besar ini tidak mau aku melihatnya lagi, supaya jangan aku mati.


AYT: seperti yang kamu minta dari TUHAN, Allahmu, di Gunung Horeb, pada waktu kamu berkumpul, dengan berkata, “Jangan biarkan kami mendengar suara TUHAN, Allah kami lagi! Jangan biarkan kami melihat api besar itu atau kami akan mati!”

TL: Setuju dengan segala yang telah kamu pinta kepada Tuhan, Allahmu, di Horeb, pada masa orang banyak itu ada berhimpun, katamu: Jangan kiranya kami mendengar pula bunyi suara Tuhan, Allah kami, dan api yang besar ini jangan kiranya kami lihat lagi, supaya jangan kami mati!

MILT: sesuai dengan semua yang engkau inginkan dari TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), di gunung Horeb pada hari perkumpulan dengan berkata: Biarlah aku tidak mendengar lagi suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), dan juga tidak melihat api yang besar ini lagi, supaya jangan aku mati.

Shellabear 2010: seperti yang telah kauminta kepada ALLAH, Tuhanmu, di Horeb pada hari kamu berkumpul. Katamu, ‘Janganlah kami dengar lagi suara ALLAH, Tuhan kami, dan janganlah kami lihat lagi api yang besar ini, supaya jangan kami mati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti yang telah kauminta kepada ALLAH, Tuhanmu, di Horeb pada hari kamu berkumpul. Katamu, Janganlah kami dengar lagi suara ALLAH, Tuhan kami, dan janganlah kami lihat lagi api yang besar ini, supaya jangan kami mati.

KSKK: Ingatlah bahwa di Horeb, pada hari Perkumpulan Raya, kamu berkata, "Aku takut mati dan aku tidak ingin lagi mendengar suara Yahweh atau melihat api besar."

VMD: Allah mengutus nabi itu kepadamu karena itulah yang kamu minta. Ketika kamu berkumpul di Gunung Horeb, kamu menjadi takut dan berkata, ‘Jangan kami mendengar suara TUHAN Allah kami lagi, dan jangan kami melihat api besar itu lagi, kecuali kami akan mati.’

TSI: TUHAN melakukannya untuk menjawab permohonan kalian ketika berkumpul di kaki gunung Sinai. Waktu itu kalian meminta kepada saya, ‘Kami mohon untuk tidak lagi mendengar suara TUHAN ataupun melihat api yang membara di atas gunung! Kami akan mati jika terus mendengar suara-Nya.’

BIS: Pada hari kamu berkumpul di Gunung Sinai, kamu mohon supaya kamu jangan lagi mendengar TUHAN Allahmu berbicara dan jangan lagi melihat kehadiran-Nya dalam api yang bernyala-nyala, sebab kamu takut mati.

TMV: Pada waktu kamu berkumpul di Gunung Sinai, kamu memohon supaya kamu tidak lagi mendengar TUHAN berfirman, atau melihat hadirat-Nya yang bernyala-nyala, kerana kamu takut mati.

FAYH: Karena inilah permintaanmu sendiri kepada Allah di Gunung Horeb. Di kaki gunung itu kamu mohon supaya kamu tidak usah lagi mendengar suara Allah yang menggentarkan, atau melihat api yang mengerikan di atas gunung, karena kamu takut kalau-kalau kamu mati.

ENDE: tepat menurut apa jang telah kaumohonkan kepada Jahwe Allahmu digunung Horeb, pada hari kumpul, waktu engkau berkata: 'Aku tidak mau mendengar lebih lama lagi suara Jahwe Allahku, pun tidak mau melihat lagi api jang besar ini, supaja djangan aku mati'.

Shellabear 1912: menurut seperti segala perkara yang telah engkau pinta kepada Tuhanmu Allah di Horeb pada hari perhimpunan itu maka katamu: Janganlah kiranya kami mendengar pula suara Tuhan kami Allah dan jangan kami melihat api yang besar ini lagi supaya jangan kami mati.

Leydekker Draft: Menurut sakalijen 'itu, jang kamu sudah minta deri pada, Huwa 'Ilahmu di-Hawrejb, pada harij pakompolan 'itu, sambil sombahmu: djangan kiranja patek pula menengar sawara Huwa 'Ilahku, dan 'apij jang besar 'ini djangan kiranja patek melihat lagi, sopaja djangan patek mati.

AVB: seperti yang telah kamu minta kepada TUHAN, Allahmu, di Horeb pada hari kamu berkumpul. Katamu, ‘Janganlah kami dengar lagi suara TUHAN, Allah kami, dan janganlah kami lihat lagi api yang besar ini, supaya jangan kami mati.’


TB ITL: Tepat seperti yang <0834> kamu minta <07592> dahulu kepada <05973> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di gunung Horeb <02722>, pada hari <03117> perkumpulan <06951>, dengan berkata <0559>: Tidak <03808> mau aku mendengar <08085> lagi <03254> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahku <0430>, dan api <0784> yang besar <01419> ini <02063> tidak <03808> mau aku melihatnya <07200> lagi <05750>, supaya jangan <03808> aku mati <04191>. [<03605>]


Jawa: Cocog karo apa kang koksuwun marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, ing biyen ana ing gunung Horeb, mbeneri kumpulan pangibadah, aturmu: Sampun ngantos kula mireng sabdanipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allah, kula malih, sarta sumerep latu ageng punika, supados kula sampun ngantos nemahi pejah.

Jawa 1994: Ing dina nalikané kowé padha nglumpuk ing Gunung Sinai, kowé padha nyuwun supaya ora susah krungu swarané Allah kang ngandika, lan ndeleng Panjenengané ana ing geni sing mulad-mulad, merga kowé padha wedi.

Sunda: Basa maraneh kumpul di Gunung Sinai, maraneh mani menta-menta ka Bapa supaya ulah dibere deui ngadenge gentra PANGERAN, ulah dibarere nenjo deui seuneu kamulyaana-Na, tina ku bawaning sarieun paeh.

Madura: E bakto ba’na akompol e Gunong Sinay, ba’na nyo’on sopaja ba’na ta’ ngedhinga pole sowarana GUSTE Allahna abu-dhabu ban ta’ nangaleyana pole kahadiranna Salerana e dhalem apoy se rabbang, polana ba’na tako’ mate.

Bali: Ring rahina daweg semeton mapunduh ring Gunung Sinai, semeton mapinunas mangda semeton sampunang malih miragi Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda, miwah ngeton teja wedanan Idane sajeroning geni sane ngendih murub punika, santukan semeton ajerih jagi padem.

Bugis: Ri esso maddeppungemmu ri Bulu Sinai, muwéllauwi kuwammengngi aja’na muwéngkalingai PUWANG Allataalamu mabbicara sibawa aja’na muwitai ahadéréken-Na ri laleng api iya malluwa-luwa’é, nasaba métauko maté.

Makasar: Ri wattunnu asse’re ri Moncong Sinai, nupalaki sollanna tenamo nanulangngereki Karaeng Allata’alanu a’bicara mae ri kau, siagang tenamo nanuciniki pole kahaderanNa lalang ri pepe’ a’rinra-rinraya, lanri mallakko mate.

Toraja: Manassa susitu mangka mupalaku lako PUANG, Kapenombammu, dao Horeb, tonna allo kasirampunan, tu munii ma’kada mukua: Tae’mo kula urrangi gamaranNa PUANG, Kapenombangku, sia tae’mo kula untiroi tu api kapua iate, da kumate.

Karo: I bas wari sanga kam pulung i Deleng Sinai mindo kam maka ulanai ibegindu TUHAN ngerana tole, bage pe ulanai min iidahndu api KemulianNa, sabap mbiar kam mate perban si e.

Simalungun: romban hubani na pinangindomu hubani Jahowa Naibatamu i Horeb, sanggah ari partumpuan ondi, nimu do, “Seng be tarpabogei-bogei ahu sora ni Jahowa Naibatangku, anjaha lang be tarpaidah-idah ahu apuy na bolon on, ase ulang matei ahu.”

Toba: Hombar tu saluhut naung pinangido ni roham sian Jahowa, Debatam di Horeb, uju di ari parluhutan i, nimmu do: Ndang be tarpabegebege ahu soara ni Jahowa, Debatangku, jala ndang be tarpaidaida ahu api na bolon on, asa unang mate ahu.


NETBible: This accords with what happened at Horeb in the day of the assembly. You asked the Lord your God: “Please do not make us hear the voice of the Lord our God any more or see this great fire any more lest we die.”

NASB: "This is according to all that you asked of the LORD your God in Horeb on the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear again the voice of the LORD my God, let me not see this great fire anymore, or I will die.’

HCSB: This is what you requested from the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, 'Let us not continue to hear the voice of the LORD our God or see this great fire any longer, so that we will not die!'

LEB: This is what you asked the LORD your God to give you on the day of the assembly at Mount Horeb. You said, "We never want to hear the voice of the LORD our God or see this raging fire again. If we do, we’ll die!"

NIV: For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire any more, or we will die."

ESV: just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God or see this great fire any more, lest I die.'

NRSV: This is what you requested of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said: "If I hear the voice of the LORD my God any more, or ever again see this great fire, I will die."

REB: All this follows from your request to the LORD your God at Horeb on the day of the assembly. There you said, “Let us not hear again the voice of the LORD our God, nor see this great fire again, or we shall die.”

NKJV: "according to all you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear again the voice of the LORD my God, nor let me see this great fire anymore, lest I die.’

KJV: According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

AMP: This is what you desired [and asked] of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, Let me not hear again the voice of the Lord my God or see this great fire any more, lest I die.

NLT: For this is what you yourselves requested of the LORD your God when you were assembled at Mount Sinai. You begged that you might never again have to listen to the voice of the LORD your God or see this blazing fire for fear you would die.

GNB: “On the day that you were gathered at Mount Sinai, you begged not to hear the LORD speak again or to see his fiery presence any more, because you were afraid you would die.

ERV: God will send you this prophet because that is what you asked him to do. When you were gathered together at Mount Horeb, you became frightened and said, ‘Don’t let us hear the voice of the LORD our God again! Don’t let us see that great fire or we will die!’

BBE: In answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me.

MSG: This is what you asked GOD, your God, for at Horeb on the day you were all gathered at the mountain and said, "We can't hear any more from GOD, our God; we can't stand seeing any more fire. We'll die!"

CEV: You were asking for a prophet the day you were gathered at Mount Sinai and said to the LORD, "Please don't let us hear your voice or see this terrible fire again--if we do, we will die!"

CEVUK: You were asking for a prophet the day you were gathered at Mount Sinai and said to the Lord, “Please don't let us hear your voice or see this terrible fire again—if we do, we will die!”

GWV: This is what you asked the LORD your God to give you on the day of the assembly at Mount Horeb. You said, "We never want to hear the voice of the LORD our God or see this raging fire again. If we do, we’ll die!"


NET [draft] ITL: This accords with <05973> what <0834> happened at Horeb <02722> in the day <03117> of the assembly <06951>. You asked <07592> the Lord <03068> your God <0430>: “Please do not <03808> make us hear <08085> the voice <06963> of the Lord <03068> our God <0430> any more <03254> or <03808> see <07200> this <02063> great <01419> fire <0784> any more <05750> lest <03808> we die <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel