Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 20 : 8 >> 

TB: Lagi para pengatur pasukan itu harus berbicara kepada tentara demikian: Siapa takut dan lemah hati? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya hati saudara-saudaranya jangan tawar seperti hatinya.


AYT: Para petugas juga harus berkata lagi kepada rakyat, “Apakah di sini ada yang takut dan berkecil hati? Biarlah dia pulang ke rumahnya sehingga dia tidak membuat tentara lain kehilangan keberaniannya.”

TL: Dan lagi hendaklah dilanjutkan panglima itu katanya demikian: Mana orang yang penakut dan yang tawar hatinya, baiklah ia pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan hati saudara-saudaranyapun menjadi tawar seperti hati orang itu.

MILT: Dan para pejabat harus berkata lagi kepada bangsa itu, demikian: Siapakah pria yang takut dan kecut hatinya? Biarlah dia pergi dan pulang ke rumahnya, sehingga hati saudara-saudaranya tidak menjadi tawar seperti hatinya.

Shellabear 2010: Selanjutnya para pengatur pasukan harus berbicara lagi kepada pasukan itu demikian, ‘Siapa yang takut dan tawar hati? Biarlah ia pulang ke rumahnya, supaya jangan hati saudara-saudaranya menjadi tawar seperti hatinya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya para pengatur pasukan harus berbicara lagi kepada pasukan itu demikian, Siapa yang takut dan tawar hati? Biarlah ia pulang ke rumahnya, supaya jangan hati saudara-saudaranya menjadi tawar seperti hatinya.

KSKK: Mereka juga akan berkata, "Adakah di antara kamu yang takut atau kecut? Suruhlah dia kembali ke rumah dengan segera, supaya ketakutannya tidak mengecutkan hati orang lain."

VMD: Para pejabat Lewi juga harus mengatakan kepada umat, ‘Apakah ada di sini orang yang takut dan kehilangan keberaniannya? Ia harus kembali sehingga ia tidak membuat orang lain kehilangan keberaniannya.’

TSI: “Terakhir, para komandan harus berkata, ‘Jika ada di antara kalian yang takut dan berkecil hati, dia boleh pulang. Jangan sampai dia mempengaruhi pasukan lainnya untuk menjadi takut juga.’

BIS: Para perwira juga harus mengatakan ini kepadamu, 'Adakah di antara kamu orang gugup dan takut? Kalau ada, ia boleh pulang, supaya ia jangan merusak semangat orang lain.'

TMV: Biarlah para pegawai tentera berkata juga kepada mereka, ‘Adakah sesiapa di sini yang takut dan hilang semangat? Jika ada, biarlah dia pulang. Jika tidak, dia akan menyebabkan orang lain hilang semangat.’

FAYH: Dan yang terakhir, adakah yang takut? Jika kamu takut, pulanglah sebelum kamu membuat saudara-saudaramu yang lain juga takut.'

ENDE: Selandjutnja para pendjabat hendaklah berkata lagi kepada rakjat: 'Adakah seseorang jang takut dan kendur hatinja? Biarlah ia pergi dan pulang sadja kerumahnja, supaja ia djangan melemahkan hati saudara-saudaranja seperti halnja hatinja sendiri'.

Shellabear 1912: Dan lagi hendaklah segala pegawai itu berkata pula kepada kaum itu demikian: Orang manakah yang penakut dan yang tawar hatinya biarlah ia kembali pulang kemahnya supaya jangan hati segala saudaranyapun tawar seperti hati orang itu.

Leydekker Draft: Komedijen Tandil-tandil 'itu kombali 'akan menogor khawm 'itu, dan kata; sijapatah 'awrang laki-laki, jang tjabar dan lombot hatinja? hendakhlah 'ija pergi pulang karumahnja: sopaja mudah-mudahan hati sudara-sudaranja laki-laki djangan 'antjor, seperti hatinja 'itu.

AVB: Selanjutnya hendaklah para pegawai yang memimpin pasukan berbicara lagi kepada pasukan itu demikian, ‘Siapakah yang takut dan tawar hati? Biarlah dia pulang ke rumahnya, supaya jangan hati para saudaranya turut menjadi tawar seperti hatinya.’


TB ITL: Lagi <03254> para pengatur pasukan <07860> itu harus berbicara <01696> kepada <0413> tentara <05971> demikian: Siapa <04310> takut <03373> dan lemah <07390> hati <03824>? Ia boleh pergi <01980> dan pulang <07725> ke rumahnya <01004>, supaya hati <03824> saudara-saudaranya <0251> jangan <03808> tawar <04549> seperti hatinya <03824>. [<0559> <0376>]


Jawa: Sawuse mangkono para panggedhe mau nyambungana pitembungane marang para prajurite mangkene: Sapa panunggalanmu kang wedi lan lembek atine iku mundura muliha menyang ing omahe, supaya atine para sadulure aja nganti ajur luluh kaya atine wong iku.

Jawa 1994: Para perwira uga kudu kandha karo para prejurité mengkéné, ‘Apa ing tengahmu ana sing jirih lan miris ing ati? Yèn ana wong kuwi kudu mulih. Sebab yèn ora, wong mau bakal ngrusak semangaté kancané prejurit.’

Sunda: Jeung kieu deuih senapati kudu ngomongan ka balad, ‘Saha anu kecing taya kawani? Jig bae balik, bisi matak rentag ka sarerea.’

Madura: Para parwira jareya kodu ngoca’ kantha reya keya ka ba’na, ‘E antarana sampeyan ba’ badha’a se gupo otaba tako’? Manabi badha, kengeng paleman, sopaja ta’ marosak samangadda oreng laen.’

Bali: Parasenapatine taler patut mabaos ring prajurite sapuniki: ‘Punapike iriki wenten semeton sane gringgingan tur marasa ajerih? Yening wenten ipun patut budal, santukan ipun pacang ngusakang semangat kaprawiran prajurite sane lianan.’

Bugis: Harusu towi napowada sining parawiraé iyaé lao ri iko, ‘Engkaga ri yelle’mu tau iya ténré nataro tau iyaré’ga pellorengngé? Rékko engka, weddingngi lisu, kuwammengngi aja’ nasolangiwi sumange’na tau laingngé.’

Makasar: Sikamma komandanga musti napau tongi anne kana kammaya mae ri tantaraya, ‘Niakka ri kau ranggasela siagang malla’? Punna nia’, akkullei ammotere’. Punna tena, lanapanraki sumanga’na tau maraenga.’

Toraja: Sia ma’kada tu mantari’ lako to buda nakua: Minda mataku’ sia ranggang penaanna? Dieloran male sule lako banuanna, kumua da napabonnong tu penaanna siulu’na susi penaanna.

Karo: Tole arus maka ikataken komendan pasuken man kalak e, 'Lit i jenda si lanai ersemangat ban biarna? Adi lit mulih saja ia ku rumah. Nggit maka ilangketina kari maka mbiar ka temanna si deban.'

Simalungun: Anjaha maningon tambahan ni sipanuturi ai ope mangkatahon hatani hubani bangsa ai, “Barang ise na mabiar anjaha gobir uhurni, bulih do ia mulak hu rumahni, ase ulang madotei uhur ni hasomanni ibahen, songon uhurni ai.”

Toba: Ingkon datdatan ni angka panuturi dope mandok hatana tu bangso i songon on: Manang ise na tahuton jala godoron rohana, jadi do ibana muli tu jabuna, asa unang dohot roha ni donganna malala dibahen, songon rohana sandiri.


NETBible: In addition, the officers are to say to the troops, “Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”

NASB: "Then the officers shall speak further to the people and say, ‘Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him depart and return to his house, so that he might not make his brothers’ hearts melt like his heart.’

HCSB: The officers will continue to address the army and say, 'Is there any man who is afraid or fainthearted? Let him leave and return home, so that his brothers' hearts won't melt like his own.'

LEB: The officers should also tell the troops, "If you are afraid or have lost your courage, you may go home. Then you won’t ruin the morale of the other Israelites."

NIV: Then the officers shall add, "Is any man afraid or faint-hearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too."

ESV: And the officers shall speak further to the people, and say, 'Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.'

NRSV: The officials shall continue to address the troops, saying, "Is anyone afraid or disheartened? He should go back to his house, or he might cause the heart of his comrades to melt like his own."

REB: The officers must also say to the army: “Let anyone who is afraid and has lost heart go back home; or his faint-heartedness may affect his comrades.”

NKJV: "The officers shall speak further to the people, and say, ‘What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’

KJV: And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.

AMP: And the officers shall speak further to the people, and say, What man is fearful and fainthearted? Let him return to his house, lest [because of him] his brethren's [minds and] hearts faint as does his own.

NLT: Then the officers will also say, ‘Is anyone terrified? If you are, go home before you frighten anyone else.’

GNB: “The officers will also say to the men, ‘Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.’

ERV: “These Levite officials must also say to the people, ‘Is there any man here who has lost his courage and is afraid? He should go back home. Then he will not cause the other soldiers to lose their courage too.’

BBE: And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.

MSG: The officers will then continue, "And is there a man here who is wavering in resolve and afraid? Let him go home right now so that he doesn't infect his fellows with his timidity and cowardly spirit."

CEV: Finally, if any of you are afraid, you may go home. We don't want you to discourage the other soldiers.

CEVUK: Finally, if any of you are afraid, you may go home. We don't want you to discourage the other soldiers.

GWV: The officers should also tell the troops, "If you are afraid or have lost your courage, you may go home. Then you won’t ruin the morale of the other Israelites."


NET [draft] ITL: In addition <03254>, the officers <07860> are to say <01696> to <0413> the troops <05971>, “Who <04310> among you is afraid <03373> and fainthearted <03824> <07390>? He may go <01980> home <01004> so that he will not <03808> make <04549> his fellow <0251> soldier’s heart <03824> as fearful <04549> as his own <03824>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel