Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 20 >> 

TB: dan harus berkata kepada para tua-tua kotanya: Anak kami ini degil dan membangkang, ia tidak mau mendengarkan perkataan kami, ia seorang pelahap dan peminum.


AYT: Mereka harus berkata kepada para tua-tua kota, “Anak kami keras kepala dan pemberontak. Dia tidak patuh kepada kami, dia juga rakus dan peminum.”

TL: Maka hendaklah mereka itu berkata kepada tua-tua negerinya demikian: Bahwa anak kami ini nakal dan durhaka, tiada mau dengar akan kata kami, maka ialah pendemap dan pemabuk.

MILT: Dan mereka harus mengatakan kepada tua-tua kotanya: Anak kami ini keras kepala dan pemberontak, dia tidak mau mendengar suara kami; dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk.

Shellabear 2010: Mereka harus berkata kepada para tua-tua kotanya, ‘Anak kami ini pembangkang dan durhaka. Ia tidak mau mendengarkan perkataan kami. Ia pun seorang yang rakus dan peminum.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka harus berkata kepada para tua-tua kotanya, Anak kami ini pembangkang dan durhaka. Ia tidak mau mendengarkan perkataan kami. Ia pun seorang yang rakus dan peminum.

KSKK: dan akan berkata kepada mereka, "Putra kami ini keras kepala dan membangkang, ia tidak mengindahkan kami; ia anak manja dan pemabuk."

VMD: Mereka harus berkata kepada pemimpin kota, ‘Anak kami pemberontak dan tidak patuh. Dia tidak mau melakukan yang harus dilakukannya. Ia rakus dan pemabuk.’

TSI: lalu berkata, ‘Putra kami ini keras kepala, suka memberontak, dan tidak taat kepada kami. Dia suka memboroskan uang dan mabuk-mabukan.’

BIS: Mereka harus berkata kepada para pemuka kota itu, 'Anak kami ini keras kepala, suka memberontak dan tak mau taat kepada kami; ia memboroskan uang dan suka mabuk.'

TMV: Ibu bapa itu harus berkata kepada para pemimpin, ‘Anak kami keras kepala, suka memberontak, dan tidak mahu taat kepada kami; dia juga pemboros dan pemabuk.’

FAYH: dan berkata, 'Anak kami ini keras kepala, suka melawan, dan tidak mau taat; ia seorang pelahap dan pemabuk.'

ENDE: Lalu hendaklah mereka mengatakan kepada kaum tua-tua kota itu: 'Anak kami ini keras kepala dan durhaka, ia tidak mau mendengarkan kami, lagi dia itu pemboros dan peminum'.

Shellabear 1912: maka hendaklah ibu bapanya berkata kepada ketua-ketua negerinya: Bahwa inilah anak kami yang degil dan durhaka yang tiada mau mendengar kata kami maka ialah orang gelojoh dan peminum.

Leydekker Draft: Lagi berkata kapada Penatuwah-penatuwah negerinja: bahuwa 'anakh laki-laki kamij 'ini 'ada nakal dan durhaka, tijada 'ija dengar-dengaran 'akan sawara kamij; 'ijalah pendamap dan pemabokh.

AVB: Hendaklah mereka berkata kepada para tua-tua kota, ‘Anak kami ini degil lagi suka melawan dan dia tidak mahu mendengar kata-kata kami, apatah lagi dia rakus dan pemabuk.’


TB ITL: dan harus berkata <0559> kepada <0413> para tua-tua <02205> kotanya <05892>: Anak <01121> kami ini <02088> degil <05637> dan membangkang <04784>, ia tidak mau <0369> mendengarkan <08085> perkataan <06963> kami, ia seorang pelahap <02151> dan peminum <05435>.


Jawa: banjur padha matura marang tuwa-tuwane kutha: Anak kula punika wangkal lan wangkot, boten ngrewes dhateng tembung-tembung kula, tansah mbruwah sarta remen endem-endeman.

Jawa 1994: karo muni mengkéné, ‘Anak kula niki nakal, damelé nglawan lan mboten manut pituturé tiyang sepuh. Damelé ngecèh-ecèh arta lan remenané endem-endeman.’

Sunda: Kecap nyerenkeunana kieu, ‘Ieu pun anak teh bedang, wangkelang tukang ngalawan, awuntah kana artos, sareng resep mabok.’

Madura: Oreng towana jareya kodu ngoca’ kantha reya ka para pamimpinna kottha jareya, ‘Ana’ kaula paneka cengkal, dujan alaban sareng ta’ poron toro’ oca’ ka kaula; dujan matadha’an pesse sareng dujan bu’-mabu’an.’

Bali: Wong tuanipune patut matur ring parapamimpin kotane sapuniki: ‘Pianak tiange puniki kalintang bengkung, samaliha duraka tur nenten nyak ngidepang munyin tiange. Ipun mamotoh, mamiut miwah mamunyah.’

Bugis: Harusu’i mennang makkeda lao risining tomariyolona kotaéro, ‘Iyaé ana’ta matedde atiwi, napoji maronta sibawa dé’ namaélo tunru’ lao ri idi; nallabowangngi dowié sibawa napoji mabo’.’

Makasar: Musti nakana ke’nanga mae ri sikamma tau-tau toana anjo kotaya, ‘Anne ana’na ikambe kapala batui, nangai angngewaya siagang taerokai mannuruki ri kambe; nangai appa’labo-laboa doe’ siagang nangai angnginunga inungang terasa’ sa’genna nasa’ring.’

Toraja: sia la ma’kada lako pekaamberanna kotana nakua: Iate anakki muane pia torokossik sia pabali-bali, tae’ namorai umperangiikan, sia untabu-tabu bang ianan sia pangirusan.

Karo: Arus maka ikataken orang tuana bagenda, 'Anak kami gutul, ngelawan, la ngikutken kata; dahinna mbuang-mbuang duit janah ia pemabuk-mabuk.'

Simalungun: anjaha nini ma dompak pangintuai ni huta ai, “Anaknami on jungkat, anjaha tarboan-boan uhurni, seng itangihon hatanami, sipapangan magou anjaha siparinum.”

Toba: Dung i dohononnasida ma tu angka sintua ni hutana i: Anaknami on ndang mangoloi ajar jala tarboan rohana, ndada ditangihon soaranami, halak pargadombus dohot parminum do ibana.


NETBible: They must declare to the elders of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”

NASB: "They shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious, he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.’

HCSB: They will say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn't obey us. He's a glutton and a drunkard.'

LEB: They will say to the leaders of the city, "This son of ours is stubborn and rebellious. He won’t obey us. He eats too much and is a drunk."

NIV: They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard."

ESV: and they shall say to the elders of his city, 'This our son is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.'

NRSV: They shall say to the elders of his town, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard."

REB: and say, “This son of ours is rebellious and out of control; he will not obey us, he is a wastrel and a drunkard.”

NKJV: "And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’

KJV: And they shall say unto the elders of his city, This our son [is] stubborn and rebellious, he will not obey our voice; [he is] a glutton, and a drunkard.

AMP: And they shall say to the elders of his city, This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.

NLT: They must declare: ‘This son of ours is stubborn and rebellious and refuses to obey. He is a worthless drunkard.’

GNB: They are to say to them, ‘Our son is stubborn and rebellious and refuses to obey us; he wastes money and is a drunkard.’

ERV: They must say to the leaders of the town: ‘Our son is stubborn and refuses to obey. He does not do anything we tell him to do. He eats and he drinks too much.’

BBE: And say to them, This son of ours is hard-hearted and uncontrolled, he will not give attention to us; he gives himself up to pleasure and strong drink.

MSG: and say to the city fathers, "This son of ours is a stubborn rebel; he won't listen to a thing we say. He's a glutton and a drunk."

CEV: The parents will tell the leaders, "This son of ours is stubborn and never obeys. He spends all his time drinking and partying."

CEVUK: The parents will tell the leaders, “This son of ours is stubborn and never obeys. He spends all his time drinking and feasting.”

GWV: They will say to the leaders of the city, "This son of ours is stubborn and rebellious. He won’t obey us. He eats too much and is a drunk."


NET [draft] ITL: They must declare <0559> to <0413> the elders <02205> of his city <05892>, “Our son <01121> is stubborn <05637> and rebellious <04784> and pays no <0369> attention <08085> to what we say <06963>– he is a glutton <02151> and drunkard <05435>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel