Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 21 : 21 >> 

TB: Maka haruslah semua orang sekotanya melempari anak itu dengan batu, sehingga ia mati. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu; dan seluruh orang Israel akan mendengar dan menjadi takut."


AYT: Kemudian, orang-orang di kota itu harus melemparinya dengan batu sampai mati. Dengan melakukan ini, kamu akan menjauhkan kejahatan dari tengah-tengahmu. Setiap orang Israel akan mendengar tentang ini dan menjadi takut.

TL: Pada masa itu hendaklah segala orang isi negerinya melontari dia dengan batu sampai matilah ia; demikian hendaklah kamu membuang yang jahat itu dari tengahmu, supaya kedengaranlah ia itu kepada segala orang Israel dan ketakutanlah mereka itu.

MILT: Dan semua orang sekotanya harus merajam ia dengan batu, sampai dia mati. Demikianlah engkau harus menyingkirkan yang jahat dari antaramu supaya semua orang Israel akan mendengar dan takut.

Shellabear 2010: Kemudian seluruh penduduk kotanya harus merajamnya dengan batu sampai mati. Demikianlah harus kausingkirkan yang jahat itu dari antaramu. Maka semua orang Israil akan mendengar hal itu dan menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seluruh penduduk kotanya harus merajamnya dengan batu sampai mati. Demikianlah harus kausingkirkan yang jahat itu dari antaramu. Maka semua orang Israil akan mendengar hal itu dan menjadi takut.

KSKK: Maka semua laki-laki di kota itu akan melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan cara ini kamu menghapus kejahatan dari tengah-tengahmu, dan seluruh Israel akan dipenuhi dengan ketakutan ketika mendengar tentang hal ini.

VMD: Orang di kota itu harus membunuhnya dengan batu hingga mati. Dengan jalan itu, kamu menjauhkan kejahatan dari tengah-tengahmu. Setiap orang Israel akan mendengar tentang itu dan menjadi takut.”

TSI: Selanjutnya, penduduk laki-laki di kota itu harus melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan begitu, kalian memberantas kejahatan dari antara umat Israel, dan semua orang akan mendengar berita tentangnya dan menjadi takut untuk hidup seperti itu.”

BIS: Lalu orang-orang lelaki dari kota itu harus melempari anak itu dengan batu sampai mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. Semua orang di Israel akan mendengar tentang kejadian itu dan menjadi takut."

TMV: Kemudian kaum lelaki di kota itu harus merejam anak itu sampai mati. Dengan demikian, kamu akan membasmi kejahatan itu. Setiap orang di Israel akan mendengar tentang peristiwa itu dan menjadi takut."

FAYH: Maka orang-orang di kota itu harus melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan demikian kamu akan melenyapkan kejahatan ini dari antara kamu dan semua orang muda di Israel akan mendengar tentang apa yang terjadi dan akan merasa gentar."

ENDE: Maka semua orang kota itu harus meradjam dia sampai mati. Demikian hendaknja kauhapus jang djahat dari tengah-tengahmu, sampai seluruh Israel mendengar hal itu dan akan merasa takut.

Shellabear 1912: Maka hendaklah segala orang isi negerinya merajam akan dia dengan batu sampai mati demikianlah kelak engkau akan menjauhkan kejahatan itu dari antaramu maka segala bani Israel akan mendengar hal itu serta takut."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala 'awrang 'isij negerij 'itu hendakh melutar dija dengan batu-batu, sahingga 'ija mati; demikijen 'angkaw 'akan melalukan jang djahat deri pada penengahanmu: sopaja segala 'awrang Jisra`ejl dengar 'itu, dan takot.

AVB: Kemudian hendaklah seluruh penduduk kota itu merejamnya dengan batu sampai mati. Demikianlah harus kamu singkirkan yang jahat itu daripada antaramu. Maka semua orang Israel akan mendengar hal itu dan menjadi takut.


TB ITL: Maka haruslah semua <03605> orang <0376> sekotanya <05892> melempari <07275> anak itu dengan batu <068>, sehingga ia mati <04191>. Demikianlah harus kauhapuskan <01197> yang jahat <07451> itu dari tengah-tengahmu <07130>; dan seluruh <03605> orang Israel <03478> akan mendengar <08085> dan menjadi takut <03372>."


Jawa: Anak mau tumuli dibenturana watu dening sakehe wong isining kutha nganti mati. Kaya mangkono anggonmu nyingkirake kang ala saka ing tengahmu; lan wong Israel kabeh bakal padha krungu lan padha dadi wedi.”

Jawa 1994: Wong-wong lanang ing kutha kono kudu mbenturi bocah mau nganggo watu, nganti mati. Mengkono carané enggonmu mbrantas piala mau, supaya saben wong ing Israèl sing krungu bab lelakon mau padha wedi."

Sunda: Si basangkal teh kudu dibaledogan ku batu ku jalma rea nepi ka paeh. Jadi eta anu jahat teh dieuweuhkeun ti maraneh. Perkarana sina kauar-aer supaya urang Israil anu sejenna sarieuneun."

Madura: Saellana jareya lalake’an e kottha jareya kodu agarujuk kana’ jareya pasampe’ mate. Kalaban cara se kantha jareya ba’na matadha’ kajahadan se kantha jareya. Oreng Isra’il bakal padha’a ngedhing parkara kadaddiyan jareya ban pas daddi tako’."

Bali: Irika sawatek wong kotane punika patut ngencurin pianakipune punika antuk batu kantos padem. Malantaran punika semeton jaga ngampuhang kajaatane punika. Sawatek wong Israele pacang miragi indike punika tur pacang pada ajerih.”

Bugis: Nainappa sining tau worowané polé ri kotaéro harusu’i genrungngi iyaro ana’é sibawa batu narapi maté. Nanallalengiro mupallennye’i iyaro jaé. Sininna tau Israélié méngkalingai matu passalenna kajajiyangngéro namancaji métau."

Makasar: Nampa tu bura’ne niaka ri anjo kotaya musti nasambilai anjo anaka siagang batu sa’genna mate. Kammaminjo caranu ampaccappuki kaja’dallang kammaya anjo. Sikamma tu Israelka lanalangngereki kabara’na anjo kajarianga siagang a’jari malla’mi."

Toraja: Attu iato iatu mintu’ muane lan kotana ussileba’i batu, naurunganni mate. Susimoto la munii umpa’dei tu kadake dio lu kamu; narangimi mintu’ to Israel sia mataku’.

Karo: Emaka kerina jelma dilaki i bas kota e menteri ia alu batu ngayak mate. Alu bage me kam mbersihken kejahaten si bage rupana. Tiap kalak Israel si megi kejadin e tentu mbiar ia."

Simalungun: Jadi maningon pargijigon ni sagala dalahi parhuta ai ma ia bani batu ase matei; maningon sonai siapkononmu hajahaton ai hun tongah-tongahmu; jadi ganup ma halak Israel mambogei ai, gabe mabiar.

Toba: Jadi ingkon dangguran ni saluhut baoa isi ni hutana i ibana dohot batu, asa mate ibana; ingkon songon i siaphononmu hajahaton i sian tongatongam, asa sandok Israel umbegesa, anggiat mabiar nasida.


NETBible: Then all the men of his city must stone him to death. In this way you will purge out wickedness from among you, and all Israel will hear about it and be afraid.

NASB: "Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your midst, and all Israel will hear of it and fear.

HCSB: Then all the men of his city will stone him to death. You must purge the evil from you, and all Israel will hear and be afraid.

LEB: All the men of the city should stone him to death. You must get rid of this evil. When all Israel hears about it, they will be afraid.

NIV: Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.

ESV: Then all the men of the city shall stone him to death with stones. So you shall purge the evil from your midst, and all Israel shall hear, and fear.

NRSV: Then all the men of the town shall stone him to death. So you shall purge the evil from your midst; and all Israel will hear, and be afraid.

REB: Then all the men of the town must stone him to death, and you will thereby rid yourselves of this wickedness. All Israel when they hear of it will be afraid.

NKJV: "Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.

KJV: And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.

AMP: Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall cleanse out the evil from your midst, and all Israel shall hear and [reverently] fear.

NLT: Then all the men of the town must stone him to death. In this way, you will cleanse this evil from among you, and all Israel will hear about it and be afraid.

GNB: Then the men of the city are to stone him to death, and so you will get rid of this evil. Everyone in Israel will hear what has happened and be afraid.

ERV: Then the men in the town must kill the son with stones. By doing this you will remove this evil from your group. Everyone in Israel will hear about this and be afraid.

BBE: Then he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear.

MSG: Then all the men of the town are to throw rocks at him until he's dead. You will have purged the evil pollution from among you. All Israel will hear what's happened and be in awe.

CEV: The men of the town will stone that son to death, because they must get rid of the evil he brought into the community. Everyone in Israel will be afraid when they hear how he was punished.

CEVUK: The men of the town will stone that son to death, because they must get rid of the evil he brought into the community. Everyone in Israel will be afraid when they hear how he was punished.

GWV: All the men of the city should stone him to death. You must get rid of this evil. When all Israel hears about it, they will be afraid.


NET [draft] ITL: Then all <03605> the men <0376> of his city <05892> must stone <07275> him to death <04191>. In this way you will purge out <01197> wickedness <07451> from among <07130> you, and all <03605> Israel <03478> will hear <08085> about it and be afraid <03372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel