Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 22 : 27 >> 

TB: Sebab laki-laki itu bertemu dengan dia di padang; walaupun gadis yang bertunangan itu berteriak-teriak, tetapi tidak ada yang datang menolongnya.


AYT: Ketika orang itu menemui gadis itu di ladang dan menyerangnya, gadis yang telah bertunangan itu berteriak minta tolong, tetapi tidak ada orang yang menolongnya.

TL: karena telah didapatinya akan dia di ladang, dan anak dara yang bertunangan itupun telah berteriak, tetapi seorangpun tiada yang menolong akan dia.

MILT: Oleh karena ia menemukan dia di padang, walaupun gadis yang bertunangan itu menangis dengan nyaring, tetapi tidak seorang pun menyelamatkannya.

Shellabear 2010: sebab laki-laki itu bertemu dengan gadis itu di padang, dan sekalipun gadis yang sudah bertunangan itu berteriak, tidak ada seorang pun yang menolongnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab laki-laki itu bertemu dengan gadis itu di padang, dan sekalipun gadis yang sudah bertunangan itu berteriak, tidak ada seorang pun yang menolongnya.

KSKK: Dia seorang diri di padang, ia berteriak tetapi tak seorang pun datang untuk menolong dia.

VMD: Orang itu menemui perempuan yang sudah bertunangan di ladang dan menyerangnya. Mungkin dia berteriak minta tolong, tetapi tidak ada orang yang menolongnya.

TSI: (22:26)

BIS: Pemerkosaan itu terjadi di ladang, dan walaupun gadis itu berteriak minta tolong, namun tak ada orang yang datang menolongnya.

TMV: Gadis itu dirogol di kawasan luar kota, dan meskipun dia berteriak minta pertolongan, tidak ada sesiapa pun yang dapat menolongnya.

FAYH: (22-25)

ENDE: Sebab dipadanglah orang tadi berdjumpa dengannja: berteriak-teriaklah sadja gadis jang sudah bertunangan itu, tiada orang menolongnja.

Shellabear 1912: karena didapatinya akan dia di ladang maka berteriak juga dayang yang bertunangan itu tetapi seorangpun tiada yang menyelamatkan dia.

Leydekker Draft: Karana laki-laki 'itu sudah mendapat dija dibendang: parampuwan muda jang bertunangan 'itu sudah baterijakh, maka tijadalah sa`awrang pelepas padanja.

AVB: kerana lelaki itu bertemu dengan gadis itu di padang, dan sekalipun gadis yang sudah bertunangan itu berteriak, tidak ada seorang pun yang menolongnya.


TB ITL: Sebab <03588> laki-laki itu bertemu <04672> dengan dia di padang <07704>; walaupun gadis <05291> yang bertunangan <0781> itu berteriak-teriak <06817>, tetapi tidak ada <0369> yang datang menolongnya <03467>.


Jawa: Sarehne anggone ketemu ana ing ara-ara, mulane sanadyan bocah wadon kang wus pacangan mau bengok-bengok, nanging ora ana kang mitulungi.

Jawa 1994: Wong wadon mau olèhé dirodha-peksa rak ana ing pategalan, dadi senajan bengok-bengok njaluk tulung, iya ora ana wong sing krungu.

Sunda: ditewak lalaki di luareun kota, upama jejeritan menta tulung ge moal aya nu bakal nulungan.

Madura: Paraban se la abakalan jareya erosak kalaban paksa e penggiranna kottha, maske atharada menta tolong, ta’ kera badha oreng se nolongana.

Bali: Anake muani punika mlegandang anak bajang sane sampun magegelan ring pategalane, yadiastu anake bajang punika jerit-jerit nunas tulung, nanging tan wenten anak sane mrasidayang nulungin ipun.

Bugis: Iyaro akédongeng salaé kajajiyangngi ri dare’é, sibawa muni iyaro ana’daraé gorai méllau tulung, iyakiya dé’ gaga polé tulungngi.

Makasar: Anjo bainea anjorengi ri kokoa nipassa nigau’ bawang, siagang manna pole akkioki anjo tuloloa appala’ tulung, mingka tena tau akkulle battu antulungi.

Toraja: Belanna sitammu dio lu padang, na iatu anak dara denmo sikampana, metamba umpalaku pa’tunduan, apa moi misa’ tau tae’ sae untundui.

Karo: Dilaki e mperkosa diberu si nggo ertunangen e ndauh i bas ingan jelma nari, emaka adi serko pe ia mindo penampat labo lit si nampatisa.

Simalungun: ai i ladang do naboru ai jumpahsi, anjaha age pe mandoruhi naboru na dob martunangan ai, seng dong age sahalak na tarbahen mangurupisi.

Toba: Ai di ladang do nasida jumpangsa, mangangguhi pe boruboru naung oroan i, hape ndang adong nanggo sahalak na tarbahen mangurupi nasida.


NETBible: for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.

NASB: "When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.

HCSB: When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.

LEB: The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.

NIV: for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no-one to rescue her.

ESV: because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.

NRSV: Since he found her in the open country, the engaged woman may have cried for help, but there was no one to rescue her.

REB: the man came upon her in the country and, though the girl may have cried for help, there was no one to come to her rescue.

NKJV: "For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.

KJV: For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her.

AMP: For he came upon her in the open country, and the betrothed girl cried out, but there was no one to save her.

NLT: Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.

GNB: The man raped the engaged woman in the countryside, and although she cried for help, there was no one to help her.

ERV: The man found the engaged girl out in the field and attacked her. Maybe she called for help, but there was no one to help her.

BBE: For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.

MSG: when the engaged girl yelled out for help, there was no one around to hear or help her.

CEV: because the woman was alone out in the country when the man attacked her. She screamed, but there was no one to help her.

CEVUK: because the woman was alone out in the country when the man attacked her. She screamed, but there was no one to help her.

GWV: The man found the girl out in the country. She may have screamed for help, but no one was there to rescue her.


NET [draft] ITL: for <03588> the man met <04672> her in the field <07704> and the engaged <0781> woman <05291> cried out <06817>, but there was no <0369> one to rescue <03467> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel