Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 23 : 12 >> 

TB: Di luar perkemahan itu haruslah ada bagimu suatu tempat ke mana engkau pergi untuk kada hajat.


AYT: Kamu juga harus mempunyai suatu tempat di luar perkemahan untuk buang air.

TL: Dan lagi di luar tempat tentara hendaklah bagimu suatu tempat yang sunyi, supaya di sana kamu boleh ke sungai.

MILT: Dan engkau harus memiliki sebuah tempat di luar perkemahan, dan engkau harus pergi ke sana.

Shellabear 2010: Engkau harus mempunyai suatu tempat di luar perkemahan untuk pergi membuang hajat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau harus mempunyai suatu tempat di luar perkemahan untuk pergi membuang hajat,

KSKK: (23-13) Kamu harus mempunyai tempat di luar perkemahan untuk buang hajat.

VMD: Kamu harus juga mempunyai suatu tempat di luar perkemahan untuk buang air.

TSI: “Kalian juga harus menyiapkan tempat untuk membuang air besar di luar perkemahan.

BIS: Kamu harus menyediakan tempat di luar perkemahan untuk buang air.

TMV: Kamu mesti menyediakan tempat di luar perkhemahan untuk membuang air besar.

FAYH: Tempat buang hajat harus di luar perkemahan.

ENDE: (23-13) Bagimu hendaklah tersedia diluar perkemahan sebuah tempat, kemana engkau dapat pergi kalau harus keluar.

Shellabear 1912: Maka hedaklah ada padamu suatu tempat yang di luar tempat kemah itu maka ke sana kamu boleh pergi keluar

Leydekker Draft: Hendakhlah lagi 'ada padamu barang tampat diluwar pakantara`an; dan kasana hendakh 'angkaw pergi bowang kaluwar.

AVB: Hendaklah kamu mempunyai suatu tempat di luar perkhemahan yang dapat kamu pergi,


TB ITL: Di luar <02351> perkemahan <04264> itu haruslah ada <01961> bagimu suatu tempat <03027> ke mana <08033> engkau pergi <03318> untuk kada hajat <02351>.


Jawa: Ing sajabane pakemahan anaa panggonan, perlu kanggo bebuwang.

Jawa 1994: Kowé kudu gawé papan kotoran ing sanjabané papan palèrènan.

Sunda: Di luareun pasanggrahan kudu aya tempat paranti miceun.

Madura: Ba’na kodu nyadhiya’agi kennengngan e lowaranna parkemahan kaangguy kennengnganna akemme otaba akopadhang.

Bali: Semeton patut makarya genah ring jabaan pakemahane punika, buat genah semetone makoratan.

Bugis: Harusu’ko passadiya onrong ri saliwenna akkémangngé untu’ majjambang.

Makasar: Musti appasadiako tampa’ ri pantaranganna pakkemaanga tampa’ pa’jambangang.

Toraja: La den inanmu dio salian to’ tenda, tu munii lao ma’to’kayu.

Karo: Sikapkenlah sada ingan man kakus i darat ingan erkemah e.

Simalungun: Maningon adong bamu i darat ni parsaranan ai sada ianan, anjaha hujai ma ham hu duru.

Toba: (23-13) Ingkon adong huhut di ho di balian ni parsaroan sada inganan sitopotonmu laho haduru.


NETBible: You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.

NASB: "You shall also have a place outside the camp and go out there,

HCSB: You must have a place outside the camp and go there to relieve yourself .

LEB: Choose a place outside the camp where you can go to relieve yourself.

NIV: Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.

ESV: "You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.

NRSV: You shall have a designated area outside the camp to which you shall go.

REB: You must have a sign outside the camp showing where you can withdraw to relieve yourself.

NKJV: "Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;

KJV: Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:

AMP: You shall have a place also outside the camp to which you shall go [as a comfort station];

NLT: "Mark off an area outside the camp for a latrine.

GNB: “You are to have a place outside the camp where you can go when you need to relieve yourselves.

ERV: “You also must have a place outside the camp where people can go to relieve themselves.

BBE: Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;

MSG: Mark out an area outside the camp where you can go to relieve yourselves.

CEV: Set up a place outside the camp to be used as a toilet area.

CEVUK: Set up a place outside the camp to be used as a toilet area.

GWV: Choose a place outside the camp where you can go to relieve yourself.


NET [draft] ITL: You are to have a place outside <02351> the camp <04264> to serve <03318> as a latrine <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel