Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 10 >> 

TB: Dan di antara orang Israel namanya haruslah disebut: Kaum yang kasutnya ditanggalkan orang."


AYT: Di Israel, namanya akan disebut, “Keluarga yang sandalnya dilepaskan”.

TL: Maka akan dia juga diberi oranglah suatu nama di antara Israel, katanya: Rumah orang yang ditanggalkan kasutnya.

MILT: Dan di Israel namanya akan disebut: Keturunan orang-orang yang kasutnya ditanggalkan.

Shellabear 2010: Maka di Israil namanya akan disebut: Keluarga yang Kasutnya Dilepaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka di Israil namanya akan disebut: Keluarga yang Kasutnya Dilepaskan.

KSKK: Keluarganya akan disebut di Israel "rumah orang yang berkaki telanjang."

VMD: Mulai dari saat itu, keluarga saudaranya dikenal di Israel sebagai ‘keluarga dari orang yang sandalnya telah ditanggalkan.’

TSI: Sesudah itu, biarlah keluarga laki-laki yang menolak melakukan kewajibannya itu disebut ‘Keluarga si bodoh yang sandalnya dilepaskan’.”

BIS: Keluarga orang itu akan dikenal di Israel sebagai 'Keluarga orang yang dicabut sandalnya.'"

TMV: Di Israel, keluarga orang itu akan disebut ‘keluarga orang yang kasutnya ditanggalkan.’"

FAYH: Sejak saat itu rumah orang itu akan disebut 'Rumah orang yang kasutnya telah ditanggalkan orang'."

ENDE: Maka ia akan diberi sebutan diantara orang -orang Israel: 'Keluarga jang tak berkasut'.

Shellabear 1912: Maka namanya akan disebut orang dalam Israel: Rumah orang yang telah dibuka kasutnya."

Leydekker Draft: Maka namanja di`antara 'awrang Jisra`ejl 'itu 'akan depanggil: rumah 'awrang jang tertanggalkan kasutnja.

AVB: Maka di Israel nama keluarganya akan disebut: Keluarga yang kasutnya ditanggalkan.


TB ITL: Dan di antara orang Israel <03478> namanya <08034> haruslah disebut <07121>: Kaum <01004> yang kasutnya <05275> ditanggalkan <02502> orang."


Jawa: Sarta turune wong iku ana ing Israel bakal kasebut: turune wong kang trumpahe dicopot ing wong.”

Jawa 1994: Kulawargané wong mau ing Israèl bakal ketelah, ‘Kulawargané wong sing dicopot sandhalé!’"

Sunda: Saterusna kulawarga eta jelema ku urang Israil kudu disebut ‘kulawarga jalma anu pecat tarumpah’."

Madura: Kalowargana oreng jareya e Isra’il bakal esebbuda ‘kalowargana oreng se ebukka’ sandhalla.’"

Bali: Ring pantaran wong Israele pakurenan anake muani kadi asapunika pacang kasambat: ‘Pakurenan anak sane kembusin sandalnyane.’”

Bugis: Kaluwargana iyaro tauwé riissengngi matu ri Israélié selaku ‘Kaluwarga tau iya rireddu’é sandala’na.’"

Makasar: Kaluargana anjo taua laniassengi ri Israel salaku ‘Kaluarga tunialleanga sandala’na.’"

Toraja: Dio lu to Israel la disangai, kumua: Banuanna to ditassu’i sepatunna.

Karo: Keluargana e itandai i Israel 'keluarga kalak si nggo itangtangi selopna.'"

Simalungun: Anjaha maningon goranon ni halak ma goranni i Israel, “Rumah ni halak, na dob tinanggalan sipatuni.”

Toba: Jala ingkon dohonon ni halak goarna di Israel: Jabu ni halak naung tinanggalan sipatuna.


NETBible: His family name will be referred to in Israel as “the family of the one whose sandal was removed.”

NASB: "In Israel his name shall be called, ‘The house of him whose sandal is removed.’

HCSB: And his family name in Israel will be called 'The house of the man whose sandal was removed.'

LEB: Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.

NIV: That man’s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandalled.

ESV: And the name of his house shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal pulled off.'

NRSV: Throughout Israel his family shall be known as "the house of him whose sandal was pulled off."

REB: His family will be known in Israel as the house of the unsandalled man.

NKJV: "And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’

KJV: And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.

AMP: And his family shall be called in Israel, The House of Him Whose Shoe Was Loosed.

NLT: Ever afterward his family will be referred to as ‘the family of the man whose sandal was pulled off’!

GNB: His family will be known in Israel as ‘the family of the man who had his sandal pulled off.’

ERV: From then on, the brother’s family will be known in Israel as, ‘the family of the man whose sandal was removed.’

BBE: And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off.

MSG: --his name in Israel will be Family-No-Sandal."

CEV: From then on, that man's family will be known as "the family of the man whose sandal was pulled off."

CEVUK: From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off”.

GWV: Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal.


NET [draft] ITL: His family name <08034> will be referred <07121> to in Israel <03478> as “the family <01004> of the one whose sandal <05275> was removed <02502>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 25 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel