Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 18 >> 

TB: Dan TUHAN telah menerima janji dari padamu pada hari ini, bahwa engkau akan menjadi umat kesayangan-Nya, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan bahwa engkau akan berpegang pada segala perintah-Nya,


AYT: Pada hari ini, TUHAN telah menyatakan bahwa kamu adalah umat kesayangan-Nya seperti yang telah Dia janjikan kepadamu. Kamu juga harus memegang teguh seluruh perintah-Nya.

TL: Maka pada hari ini juga Tuhan berjanji dengan kamu, bahwa kamulah menjadi suatu bangsa milik-Nya setuju dengan firman-Nya kepadamu, dan kamupun akan memeliharakan segala hukum-Nya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyatakan kepadamu hari ini bahwa engkau adalah umat-Nya, suatu harta yang istimewa, seperti yang telah Dia katakan kepadamu, dan engkau pun akan memelihara semua perintah-Nya.

Shellabear 2010: Pada hari ini juga ALLAH menyatakan bahwa engkau adalah umat kesayangan-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan bahwa engkau harus memegang teguh segala perintah-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ini juga ALLAH menyatakan bahwa engkau adalah umat kesayangan-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan bahwa engkau harus memegang teguh segala perintah-Nya.

KSKK: Pada hari ini Yahweh telah menyatakan bahwa kamu adalah umat-Nya sendiri sama seperti yang dijanjikan kepadamu, dan kamu harus menaati segala perintah-Nya.

VMD: Dan hari ini TUHAN telah menerima kamu menjadi umat-Nya. Ia telah menjanjikan itu kepadamu. TUHAN juga telah berkata bahwa kamu harus menaati semua perintah-Nya.

TSI: Berdasarkan janjimu itu, hari ini TUHAN juga meneguhkan bahwa kalian adalah umat milik-Nya yang khusus, sesuai janji-Nya kepada kita. Ini berarti kalian wajib menaati seluruh perintah-Nya.

BIS: Hari ini TUHAN menerima kamu sebagai umat-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan Ia memerintahkan kamu untuk melakukan segala perintah-Nya.

TMV: Pada hari ini juga TUHAN telah menerima kamu sebagai umat-Nya sendiri seperti yang dijanjikan-Nya, dan Dia memerintah kamu supaya taat kepada segala hukum-Nya.

FAYH: Dan pada hari ini TUHAN telah menyatakan bahwa kamu umat kesayangan-Nya, sebagaimana yang telah dijanjikan-Nya, dan bahwa kamu harus menaati segala hukum-Nya.

ENDE: Dan pada hari ini pula Jahwe telah membuat engkau berdjandji untuk mendjadi umat milikNja pribadi, seperti jang telah dimaklumkanNja kepadamu, dengan menepati segala perintahNja.

Shellabear 1912: Maka pada hari ini juga Allah telah mengaku akan dikau bahwa engkaulah suatu kaum akan milik-Nya sendiri seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu dan supaya engkau memeliharakan segala hukum-Nya

Leydekker Draft: Lagi Huwa sudah bertogoh-togohan djandjij 'akan dikaw pada harij 'ini, bahuwa hendakh 'angkaw 'ada baginja 'akan khawm chatsat, seperti 'ija telah baferman padamu, dan bahuwa 'angkaw hendakh memaliharakan sakalijen pasan-pasannja.

AVB: Pada hari ini juga TUHAN menyatakan bahawa engkau ialah umat kesayangan-Nya sendiri, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan bahawa engkau harus berpegang teguh pada segala perintah-Nya.


AYT ITL: Pada hari ini <03117> TUHAN <03068> telah menyatakan <0559> bahwa kamu adalah <01961> umat <05971> kesayangan-Nya <05459> seperti yang <0834> telah Dia janjikan <01696> kepadamu. Kamu juga harus memegang teguh <08104> seluruh <03605> perintah-Nya <04687>. [<00> <00>]

TB ITL: Dan TUHAN <03068> telah menerima janji <0559> dari padamu pada hari <03117> ini, bahwa engkau akan menjadi <01961> umat <05971> kesayangan-Nya <05459>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepadamu, dan bahwa engkau akan berpegang <08104> pada segala <03605> perintah-Nya <04687>,

TL ITL: Maka pada hari <03117> ini juga Tuhan <03068> berjanji <0559> dengan kamu, bahwa kamulah menjadi <01961> suatu bangsa <05971> milik-Nya <05459> setuju dengan <0834> firman-Nya <01696> kepadamu, dan kamupun akan memeliharakan <08104> segala <03605> hukum-Nya <04687>.

AVB ITL: Pada hari ini <03117> juga TUHAN <03068> menyatakan <0559> bahawa engkau ialah umat <05971> kesayangan-Nya <05459> sendiri, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepadamu, dan bahawa engkau harus berpegang teguh <08104> pada segala <03605> perintah-Nya <04687>. [<01961> <00> <00>]


HEBREW: <04687> wytwum <03605> lk <08104> rmslw <0> Kl <01696> rbd <0834> rsak <05459> hlgo <05971> Mel <0> wl <01961> twyhl <03117> Mwyh <0559> Krymah <03068> hwhyw (26:18)


Jawa: Lan ing dina iki uga Sang Yehuwah wus nampeni janjimu, yen kowe mesthi dadi umat kekasihe, kaya kang kaprasetyakake marang kowe lan manawa kowe bakal netepi sakehe dhawuhe.

Jawa 1994: Ing dina iki Pangéran wis ngangkat kowé dadi umat kagungané, kaya janjiné marang kowé, lan Panjenengané ngersakaké supaya kowé ngèstokaké sakèhé dhawuhé.

Sunda: Poe ieu maraneh geus diangken ku PANGERAN, geus jadi umat kagungana-Na, cocog sakumaha jangji-Na, nu matak ku Mantenna dipundut kudu tunduk kana sagala papakon-Na.

Madura: Are teya bi’ PANGERAN ba’na etarema menangka ommadda dibi’, menorot janjina se edhabuwagi ka ba’na; Pangeran makon ba’na sopaja ngestowagi papakonna.

Bali: Ring rahinane puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nrima semeton dados kaula druen Idane sakadi janjin Idane ring semeton, tur Ida mapituduh ring semeton mangda semeton satinut ring sakancan pidabdab Idane.

Bugis: Iyaé essoé natarimako PUWANGNGE selaku umma ri Aléna, pada-pada iya Najanciyangngékko, sibawa Naparéntakko untu’ pogau’i sininna parénta-Na.

Makasar: Anne alloa Natarimako Batara salaku umma’ KalenNa, sangkamma Napa’janjianga mae ri kau, siagang Naparentakangi mae ri kau sollanna nuturuki sikamma hukkunNa.

Toraja: Allo iate Napasiola PUANG tu kadammu, kumua ikomo tu taunNa, susitu Napokadangko, sia la mukaritutui tu mintu’ pepasanNa.

Karo: I bas wari enda nggo ialoken TUHAN kam jadi BangsaNa, sue ras si IpadankenNa man bandu, janah IperentahkenNa kam ngikutken kerina undang-UndangNa.

Simalungun: Jahowa pe ihatahon do ham marbagah-bagah sadari on, paboa ham do bangsa-Ni sandiri, songon na dob pinarbagah-bagah-Ni hinan bamu, anjaha ramotkononmu do ganup tonah-Ni,

Toba: Jahowa i pe nunga marbagabaga tu ho sadarion, ingkon ho do gabe bangso hapunjunganna, songon naung pinarbagabagana i hian tu ho, jala ingkon radotanmu sude angka tonana.


NETBible: And today the Lord has declared you to be his special people (as he already promised you) so you may keep all his commandments.

NASB: "The LORD has today declared you to be His people, a treasured possession, as He promised you, and that you should keep all His commandments;

HCSB: And today the LORD has affirmed that you are His special people as He promised you, that you are to keep all His commands,

LEB: Today the LORD has declared that you are his people, his own special possession, as he told you. But you must be sure to obey his commands.

NIV: And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.

ESV: And the LORD has declared today that you are a people for his treasured possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments,

NRSV: Today the LORD has obtained your agreement: to be his treasured people, as he promised you, and to keep his commandments;

REB: The LORD has recognized you this day as his special possession, as he promised you, and you are to keep all his commandments;

NKJV: "Also today the LORD has proclaimed you to be His special people, just as He promised you, that you should keep all His commandments,

KJV: And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that [thou] shouldest keep all his commandments;

AMP: And the Lord has declared this day that you are His peculiar people as He promised you, and you are to keep all His commandments;

NLT: The LORD has declared today that you are his people, his own special treasure, just as he promised, and that you must obey all his commands.

GNB: Today the LORD has accepted you as his own people, as he promised you; and he commands you to obey all his laws.

ERV: And today the LORD has accepted you to be his own people. He has promised you this. The LORD also said that you must obey all his commands.

BBE: And the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders;

MSG: And today GOD has reaffirmed that you are dearly held treasure just as he promised, a people entrusted with keeping his commandments,

CEV: Since you have agreed to obey the LORD, he has agreed that you will be his people and that you will belong to him, just as he promised.

CEVUK: Since you have agreed to obey the Lord, he has agreed that you will be his people and that you will belong to him, just as he promised.

GWV: Today the LORD has declared that you are his people, his own special possession, as he told you. But you must be sure to obey his commands.


KJV: And the LORD <03068> hath avouched <0559> (8689) thee this day <03117> to be his peculiar <05459> people <05971>_, as he hath promised <01696> (8765) thee, and that [thou] shouldest keep <08104> (8800) all his commandments <04687>_;

NASB: "The LORD<3068> has today<3117> declared<559> you to be His people<5971>, a treasured<5459> possession<5459>, as He promised<1696> you, and that you should keep<8104> all<3605> His commandments<4687>;

NET [draft] ITL: And today <03117> the Lord <03068> has declared <0559> you to be <01961> his special <05459> people <05971> (as <0834> he already promised <01696> you) so you may keep <08104> all <03605> his commandments <04687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel