Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 23 >> 

TB: Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!


AYT: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’

TL: Kutuklah orang yang berseketiduran dengan mentuanya perempuan! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

MILT: Terkutuklah orang yang meniduri mertua perempuannya! Dan seluruh umat berkata: Amin!

Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!

KSKK: Terkutuklah dia yang meniduri ibu mertuanya! Seluruh umat menjawab: Amin!

VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang mengadakan hubungan suami istri dengan ibu mertuanya.’ Kemudian semua umat mengatakan ‘Amin.’

TSI: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.’ Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’

BIS: 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.' 'Amin!'

TMV: ‘Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mentua mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’

FAYH: "'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan mertuanya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'

ENDE: Terkutuklah orang jang bersetubuh dengan ibu mertuanja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan menantunya perempuan. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!

Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang berbaring satuboh dengan mintuwakhnja parampuwan: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.

AVB: ‘Terlaknatlah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang tidur <07901> dengan <05973> mertuanya perempuan <02859>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!


Jawa: Kenaa ing laknat wong kang nunggal turu karo embokne maratuwa. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!

Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah wong sing nuroni ibuné maratuwa.’ ‘Amin!’

Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu manjingan mitoha awewe.’ Umat sakumna, ‘Amin!’

Madura: ‘Ta’ salamet oreng se apolong tedhung ban mattowa bine’na.’ ‘Amin!’

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane matemu semara ngajak matuannyane sane luh.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’

Bugis: ‘Tattanroi tau iya lusérengngéngngi matuwa makkunrainna.’ ‘Aming!’

Makasar: ‘Nitunrai tau assikatinroanga siagang matoang bainena.’ ‘Aming!’

Toraja: Tampak ropu lako to sangampa’ matusanna baine. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.

Karo: 'Dibata numpahi kalak si ersada kula ras mamina.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'

Simalungun: Hona papa ma barang ise na marsaor pakon simatuani naboru. Dob ai hatahonon ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”

Toba: Hona toru ma manang ise na sampur tu simatuana boru! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!


NETBible: ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who sleeps with his mother-in-law.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever has sexual intercourse with his mother–in–law will be cursed." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who lies with his mother-in-law." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who lies with his wife's mother”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who lies with his mother–in–law.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.

AMP: Cursed is he who lies with his mother-in-law. All the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother–in–law.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who has intercourse with his mother-in-law.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law!’ “Then all the people will say, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who has sex with his mother-in-law. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever has sexual intercourse with his mother–in–law will be cursed." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who has sexual relations <07901> with <05973> his mother-in-law <02859>.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 27 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel