Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 30 >> 

TB: Engkau akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi orang lain akan menidurinya. Engkau akan mendirikan rumah, tetapi tidak akan mendiaminya. Engkau akan membuat kebun anggur, tetapi tidak akan mengecap hasilnya.


AYT: Kamu akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi laki-laki lain menidurinya. Kamu akan membangun sebuah rumah, tetapi kamu tidak akan tinggal di dalamnya. Kamu akan menanami kebun anggur, tetapi kamu tidak akan memanen hasilnya.

TL: Kamu akan mengambil bini, tetapi orang lain akan berseketiduran dengan dia; kamu akan membangunkan rumah, tetapi tiada kamu akan mengedudukinya; kamu akan menanam kebun anggur, tetapi tiada kamu akan makan hulu buahnya.

MILT: Engkau akan bertunangan dengan seorang wanita, tetapi orang lain akan menidurinya. Engkau akan membangun rumah, tetapi tidak akan mendiaminya. Engkau akan mengolah kebun anggur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya.

Shellabear 2010: Engkau akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi orang lain akan menidurinya. Engkau akan membangun rumah, tetapi tidak akan tinggal di dalamnya. Engkau akan menanami kebun anggur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi orang lain akan menidurinya. Engkau akan membangun rumah, tetapi tidak akan tinggal di dalamnya. Engkau akan menanami kebun anggur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya.

KSKK: Kamu akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi laki-laki lain yang akan meniduri dia. Kamu akan membangun rumah tetapi kamu tidak akan mendiaminya. Kamu akan menanami kebun anggur tetapi kamu tidak akan makan buah anggurnya.

VMD: Kamu bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi laki-laki lain memperkosa perempuan itu. Kamu mendirikan sebuah rumah, tetapi kamu tidak tinggal di dalamnya. Kamu menanami kebun anggur, tetapi kamu tidak memanen buahnya.

TSI: “Kalau kalian bertunangan, laki-laki lain akan memperkosa tunanganmu. Kalau kalian membangun rumah, kalian tidak akan sempat tinggal di dalamnya. Kalau kalian menanami kebun anggur, kalian tidak akan menikmati hasilnya.

BIS: Kalau kamu tidak mentaati TUHAN Allahmu, hal-hal ini akan menimpa dirimu: Kamu akan bertunangan, tetapi orang lain kawin dengan tunanganmu. Kamu akan membangun rumah, tetapi tidak mendiaminya. Kamu akan menanami kebun anggur tetapi tidak makan buah-buahnya.

TMV: Kamu akan bertunang dengan seorang gadis, tetapi orang lain akan berkahwin dengannya. Kamu akan membina rumah, tetapi kamu tidak akan mendiaminya. Kamu akan menanam pokok anggur, tetapi kamu tidak akan makan buahnya.

FAYH: "Orang lain akan memperkosa tunanganmu; orang lain akan menghuni rumah yang kamu bangun; orang lain akan memakan buah hasil kebun anggur yang kamu tanami.

ENDE: Djika engkau bertunangan dengan seorang wanita, orang lain akan tidur samanja. Djika membangun rumah, tak akan engkau mendiaminja. Djika menanami kebun anggur, tidak akan engkau menikmati hasilnja.

Shellabear 1912: Maka engkau akan bertunangan dengan seorang perempuan tetapi orang lain akan bersetubuh dengan dia maka engkau akan membangunkan sebuah rumah tetapi tiada engkau akan mendudukki dia dan engkau akan menanam kebun anggur tetapi tiada engkau memakan buahnya.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan bertunangan dengan sa`awrang parampuwan, hanja laki-laki lajin 'akan ber`antam dija; 'angkaw 'akan per`usah sabowah rumah, hanja 'angkaw tijada 'akan dudokh dalamnja: 'angkaw 'akan bertanam tanaman pohon 'angawr, hanja 'angkaw tijada 'akan mengszamkan dija 'itu.

AVB: Kamu akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi orang lain akan menidurinya. Kamu akan membina rumah, tetapi tidak akan tinggal di dalamnya. Kamu akan menanami kebun anggur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya.


TB ITL: Engkau akan bertunangan <0781> dengan seorang perempuan <0802>, tetapi orang <0376> lain <0312> akan menidurinya <07693>. Engkau akan mendirikan <01129> rumah <01004>, tetapi tidak <03808> akan mendiaminya <03427>. Engkau akan membuat <05193> kebun anggur <03754>, tetapi tidak <03808> akan mengecap <02490> hasilnya.


Jawa: Kowe bakal pepacangan karo wong wadon, nanging wong liya kang bakal ngewori turu. Kowe bakal gawe omah, nanging ora bakal kokenggoni. Kowe bakal gawe pakebonan anggur, nanging ora bakal ngrasakake wohe.

Jawa 1994: Yèn kowé ora netepi dhawuhé Pangéran Allahmu, kowé bakal macangaké anakmu, nanging wong liya sing bakal ngawini pacangané. Kowé bakal ngedegaké omah, nanging wong liya sing bakal ngenggoni. Kowé bakal gawé kebon anggur, nanging ora mangan wohé.

Sunda: Babakalan, pipamajikaneun jadina dikawin ku batur. Nyieun imah, batur nu ngeusianana. Melak anggur, sorangan mah moal ngadahar.

Madura: Mon ba’na ta’ ta’at ka Guste Allah, ba’na bakal kateba’ana hal-hal e baba reya. Ba’na bakal abakalana, tape bakalla ba’na jareya bakal ekabina oreng laen. Ba’na bakal maddegga bengko, tape ta’ kera noro’ ngennengnge. Ba’na bakal namennana kebbun anggurra tape ta’ kera noro’ ngakan buwana.

Bali: Semeton pacang kapagelanang ngajak anak bajang, nanging anak lianan sane jaga nganten ngajak gegelan semetone punika. Semeton pacang nyujukang umah, nanging semeton nenten pacang naenin nongosin umahe punika. Semeton jaga nandur wit anggur, nanging semeton nenten jaga naenin ngajengang wohipune.

Bugis: Rékko dé’ muturusiwi PUWANG Allataalamu, iyaé gau’é nakennai matu alému: Mattunangakko matu, iyakiya tau laingngé kawingiwi tunangammu. Patettokko matu bola, iyakiya dé’ muwonroiwi. Mutanengiwi matu palla anggoro’é iyakiya dé’ muwanréi buwa-buwana.

Makasar: Punna tena numannuruki ri Karaeng Allata’alanu, anne kammaya lantujuko: La’bayuangko, mingka tau maraeng lambuntingi bayuannu. Lambangungko balla’, mingka tena nanupammantangngi. Lanulamungi koko anggoro’nu, mingka tanukanreai rapponna.

Toraja: La sikampako misa’ baine, apa to senga’ la ussangamparanni. La umbangunko misa’ banua, apa tae’ mutorroi. La untananniko pa’lak anggoro’, apa tae’ mula ungkandei tu buanna.

Karo: Ertunangen kam ras sekalak si nguda-nguda, tapi kalak si deban ngempoisa. Ipajekkenndu rumah tapi la penah iinganindu. Isuanindu kebun anggur tapi la penah ipanndu buahna.

Simalungun: Mambuat boru ham, tapi halak na legan do marjolmahonsi; pajongjong rumah ham, tapi seng ham marianan ibagas, mamungkah pohon anggur ham, hape seng ham mangankon buahni.

Toba: Olionmu nian sada parompuan bahen jolmam, hape halak na asing marjolmahon; pajongjongonmu do nian sada jabu, alai ndang sanga ingananmu; pungkaonmu do nian sada porlak anggur, hape ndang sanga panganonmu parbuena.


NETBible: You will be engaged to a woman and another man will rape her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not even begin to use it.

NASB: "You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.

HCSB: You will become engaged to a woman, but another man will rape her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not enjoy its fruit.

LEB: You will be engaged to a woman, but another man will have sex with her. You will build a house, but you won’t live in it. You will plant a vineyard, but you won’t enjoy the grapes.

NIV: You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.

ESV: You shall betroth a wife, but another man shall ravish her. You shall build a house, but you shall not dwell in it. You shall plant a vineyard, but you shall not enjoy its fruit.

NRSV: You shall become engaged to a woman, but another man shall lie with her. You shall build a house, but not live in it. You shall plant a vineyard, but not enjoy its fruit.

REB: A woman will be betrothed to you, but someone will ravish her; you will build a house but not live in it; you will plant a vineyard but not enjoy its fruit.

NKJV: "You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.

KJV: Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.

AMP: You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but not live in it; you shall plant a vineyard, but not gather its grapes.

NLT: "You will be engaged to a woman, but another man will ravish her. You will build a house, but someone else will live in it. You will plant a vineyard, but you will never enjoy its fruit.

GNB: “You will be engaged to a young woman -- but someone else will marry her. You will build a house -- but never live in it. You will plant a vineyard -- but never eat its grapes.

ERV: “You will be engaged to a woman, but another man will have sexual relations with her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not gather anything from it.

BBE: You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.

MSG: You'll get engaged to a woman and another man will take her for his mistress; you'll build a house and never live in it; you'll plant a garden and never eat so much as a carrot;

CEV: A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest.

CEVUK: A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest.

GWV: You will be engaged to a woman, but another man will have sex with her. You will build a house, but you won’t live in it. You will plant a vineyard, but you won’t enjoy the grapes.


NET [draft] ITL: You will be engaged <0781> to a woman <0802> and another <0312> man <0376> will rape <07693> her. You will build <01129> a house <01004> but not <03808> live in it. You will plant <05193> a vineyard <03754> but not <03808> even begin <02490> to use it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel