TB: "Karena engkau tidak mau menjadi hamba kepada TUHAN, Allahmu, dengan sukacita dan gembira hati walaupun kelimpahan akan segala-galanya,
AYT: Karena kamu tidak beribadah kepada TUHAN, Allahmu, dengan sukacita dan hati yang gembira, atas segala kelimpahan yang ada.
TL: Yaitu sebab tiada kamu berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu, pada masa bersukacita hatimu akan kelimpahan segala kebajikannya.
MILT: Karena engkau tidak beribadah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan sukacita dan kegembiraan hati atas kelimpahan segala sesuatu,
Shellabear 2010: Engkau tidak beribadah kepada ALLAH, Tuhanmu, dengan gembira dan dengan hati yang riang atas segala kelimpahan yang ada.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak beribadah kepada ALLAH, Tuhanmu, dengan gembira dan dengan hati yang riang atas segala kelimpahan yang ada.
KSKK: Karena kamu tidak berbakti kepada Yahweh, Allahmu, dengan gembira dan keriangan hati ketika kamu tidak kekurangan apa pun.
VMD: TUHAN Allahmu telah memberikan banyak berkat kepadamu, tetapi kamu tidak melayani-Nya dengan sukacita dan hati yang gembira.
TSI: Sewaktu kalian hidup dalam kemakmuran dari TUHAN Allahmu di negerimu sendiri, kalian tidak mau berterima kasih dan melayani Dia dengan senang hati.
BIS: Kamu sudah diberkati TUHAN Allahmu dalam segala hal, tetapi tidak mau mengabdi kepada-Nya dengan hati yang ikhlas dan gembira.
TMV: TUHAN, Allah kamu sudah memberkati kamu dalam segala hal, tetapi kamu tidak mengabdi kepada-Nya dengan hati yang suka dan gembira.
FAYH: Kamu akan diperbudak oleh musuh-musuhmu karena kamu tidak mau memuji Allah atas segala yang telah diberikan-Nya kepadamu. TUHAN akan menyuruh musuh-musuhmu melawan kamu, dan kamu akan kelaparan dan kehausan, telanjang dan kekurangan segala sesuatu. Kuk besi akan dikenakan pada lehermu sampai kamu dimusnahkan.
ENDE: Sebab engkau tidak berbakti kepada Jahwe Allahmu dengan sukatjita dan riang hati, karena kelimpahanmu dalam segala-galanja,
Shellabear 1912: "Yaitu sebab tiada engkau berbuat ibadat kepada Tuhanmu Allah dengan kegemaran dan dengan suka hatimu dari sebab kelimpahan segala perkara itu
Leydekker Draft: Deri karana tijadalah kawberbowat bakhti pada Huwa 'Ilahmu, dengan kasuka`an dan kabidjikan hati; deri pada sebab kabanjakan segala sasawatu:
AVB: Atas sebab kamu tidak beribadat kepada TUHAN, Allahmu, dengan gembira dan dengan hati yang riang atas segala kelimpahan yang ada
AYT ITL: Karena <08478> <0834> kamu tidak <03808> beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan sukacita <08057> dan hati <03824> yang gembira <02898>, atas segala <03605> kelimpahan <07230> yang ada. [<0853>]
TB ITL: "Karena <0834> <08478> engkau tidak <03808> mau menjadi hamba <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan sukacita <08057> dan gembira <02898> hati <03824> walaupun kelimpahan <07230> akan segala-galanya <03605>,
TL ITL: Yaitu sebab <08478> tiada <03808> kamu berbuat bakti <05647> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, pada masa bersukacita <08057> hatimu <03824> akan kelimpahan <07230> segala <03605> kebajikannya <02898>.
AVB ITL: Atas <08478> sebab <0834> kamu tidak <03808> beribadat <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan gembira <08057> dan dengan hati <03824> yang riang <02898> atas segala <03605> kelimpahan <07230> yang ada [<0853>]
HEBREW: <03605> lk <07230> brm <03824> bbl <02898> bwjbw <08057> hxmvb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <05647> tdbe <03808> al <0834> rsa <08478> txt (28:47)
Jawa: “Sarehne kowe ora gelem dadi abdine Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kalawan bungah lan legawaning ati, sanadyan wus kaluberan ing samubarang kabeh,
Jawa 1994: Kowé wis diberkahi déning Allah ing sabarang prekara, nanging kowé ora gelem ngabdi marang Panjenengané kanthi bungah lan éklasing ati.
Sunda: Maraneh ku PANGERAN geus diberkahan dina sagala rupa hal, tapi maraneh arembung ngabdi reujeung suka hate ka Mantenna.
Madura: E dhalem apa’a bai ba’na la eberkadi bi’ GUSTE Allahna, tape ba’na ta’ endha’ ngabdi ka Salerana kalaban ate se ehlas ban gumbira.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin semeton ring sakancan pakibeh semetone, nanging semeton nenten nyak nyungsung Ida antuk manah liang miwah suka rena.
Bugis: Purano ribarakkaki ri PUWANG Allataalamu ri laleng sininna gau’éro, iyakiya dé’ mumaélo mattumani ri Aléna sibawa ati iya masagénaé sibawa marennu.
Makasar: Le’ba’ mako nibarakkaki ri Karaeng Allata’alanu lalang ri sikontu passala’, mingka tena nuero’ ampa’jari atai kalennu mae ri Ia siagang ati matulusu’nu kammayatompa rannu nyawanu.
Toraja: Belanna tae’ muparannu sia sende umpengkaolai PUANG, Kapenombammu, napobua’ mintu’ kaseboanna kameloammu,
Karo: Ipasu-pasu TUHAN kerina si ibahanndu, tapi la kam nggit ngelakoken si ngena AteNa alu meriah ras ukur menahang.
Simalungun: Halani na so binalosanmu Jahowa Naibatamu marhasoman malas ni uhur pakon dear ni uhur, hinorhon ni hinabuei ni ganup na jinalomu ai,
Toba: Luhutna i ala na so nioloanmu Jahowa, Debatam, mardongan las ni roha dohot sonang ni roham, mida hinagodang ni saluhutna i.
NETBible: “Because you have not served the
NASB: "Because you did not serve the LORD your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;
HCSB: Because you didn't serve the LORD your God with joy and a cheerful heart, even though you had an abundance of everything,
LEB: You didn’t serve the LORD your God with a joyful and happy heart when you had so much.
NIV: Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
ESV: Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and gladness of heart, because of the abundance of all things,
NRSV: Because you did not serve the LORD your God joyfully and with gladness of heart for the abundance of everything,
REB: You have not served the LORD your God, rejoicing in gladness of heart over all your blessings;
NKJV: "Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,
KJV: Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
AMP: Because you did not serve the Lord your God with joyfulness of [mind and] heart [in gratitude] for the abundance of all [with which He had blessed you],
NLT: Because you have not served the LORD your God with joy and enthusiasm for the abundant benefits you have received,
GNB: The LORD blessed you in every way, but you would not serve him with glad and joyful hearts.
ERV: “The LORD your God gave you many blessings. But you did not serve him with joy and a glad heart.
BBE: Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things;
MSG: Because you didn't serve GOD, your God, out of the joy and goodness of your heart in the great abundance,
CEV: If the LORD makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honor him,
CEVUK: If the Lord makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honour him,
GWV: You didn’t serve the LORD your God with a joyful and happy heart when you had so much.
KJV: Because thou servedst <05647> (8804) not the LORD <03068> thy God <0430> with joyfulness <08057>_, and with gladness <02898> of heart <03824>_, for the abundance <07230> of all [things];
NASB: "Because<8478><834> you did not serve<5647> the LORD<3068> your God<430> with joy<8057> and a glad<2898> heart<3824>, for the abundance<7230> of all<3605> things<3605>;
NET [draft] ITL: “Because <08478> you have not <03808> served <05647> the Lord <03068> your God <0430> joyfully <08057> and wholeheartedly <03824> <02898> with the abundance <07230> of everything <03605> you have,