Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 60 >> 

TB: Ia akan mendatangkan pula segala wabah Mesir yang kautakuti itu kepadamu, sehingga semuanya itu melekat padamu.


AYT: Dia akan mendatangkan kepadamu semua wabah di Mesir yang kamu takuti itu dan akan melekat padamu.

TL: Maka akan didatangkannya atas kamu segala penyakit Mesir, yang diketakuti olehmu begitu, maka ia itu akan lekat pada kamu.

MILT: Dia akan membawa juga segala wabah Mesir yang kehadirannya engkau takuti, dan semuanya itu akan melekat padamu.

Shellabear 2010: Ia pun akan mendatangkan atasmu segala wabah Mesir yang kautakuti itu. Semua itu akan melekat kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun akan mendatangkan atasmu segala wabah Mesir yang kautakuti itu. Semua itu akan melekat kepadamu.

KSKK: Ia akan menimpakan segala tulah Mesir padamu, tulah-tulah yang kamu takuti, dan tulah-tulah itu akan melekat padamu.

VMD: Kamu telah melihat kesulitan dan penyakit di Mesir yang menakutkan kamu. Ia membawa segala sesuatu yang jahat untuk melawan kamu.

TSI: (28:59)

BIS: Penyakit-penyakit mengerikan yang kamu saksikan di Mesir akan menimpa kamu, dan kamu tak dapat sembuh.

TMV: Dia akan menimpa kamu dengan semua penyakit dahsyat yang kamu takuti di Mesir dahulu. Kamu tidak akan sembuh daripada penyakit itu.

FAYH: Ia akan mendatangkan ke atas kamu segala penyakit dari Mesir yang sangat kamu takuti itu dan penyakit-penyakit itu akan berkecamuk di seluruh negeri.

ENDE: Ia akan mendatangkan kembali atas dirimu segala bentjana Mesir jang kautakuti itu, sehingga itu melekat padamu.

Shellabear 1912: Maka didatangkannya kelak ke atasmu segala penyakit Mesir yang kamu takuti maka sekaliannya itu akan menjadi kekal kepadamu.

Leydekker Draft: Lagi 'ija 'akan kombalikan kapadamu: segala kasukaran 'awrang Mitsrij 'itu, jang sudah kawtakot deri pada hadapannja: maka 'itu 'akan lekat padamu.

AVB: Dia juga akan mendatangkan ke atasmu segala wabak penyakit Mesir yang kautakuti itu. Semua itu akan melekat kepadamu.


AYT ITL: Dia akan mendatangkan <07725> kepadamu semua <03605> wabah <04064> di Mesir <04714> yang <0834> kamu takuti <03025> itu dan akan melekat <01692> padamu <06440>. [<00> <0853> <00>]

TB ITL: Ia akan mendatangkan <07725> pula segala <03605> wabah <04064> Mesir <04714> yang <0834> kautakuti <03025> itu kepadamu <06440>, sehingga semuanya itu melekat <01692> padamu.

TL ITL: Maka akan didatangkannya <07725> atas kamu segala <03605> penyakit <04064> Mesir <04714>, yang <0834> diketakuti <03025> olehmu <06440> begitu, maka ia itu akan lekat <01692> pada kamu.

AVB ITL: Dia juga akan mendatangkan <07725> ke atasmu segala <03605> wabak penyakit <04064> Mesir <04714> yang <0834> kautakuti <03025> itu. Semua itu akan melekat <01692> kepadamu <06440>. [<00> <0853> <00>]


HEBREW: <0> Kb <01692> wqbdw <06440> Mhynpm <03025> trgy <0834> rsa <04714> Myrum <04064> hwdm <03605> lk <0853> ta <0> Kb <07725> byshw (28:60)


Jawa: Panjenengane iya bakal ndhatengake sakehe memala Mesir kang kokwedeni, kabeh iku bakal padha tumemplok ing awakmu,

Jawa 1994: Lelara-lelara sing nggegirisi, sing dialami déning wong Mesir, bakal koksandhang, lan kowé bakal ora bisa waras menèh.

Sunda: Panyakit-panyakit pikasieuneun anu ku maraneh kasaksian di Mesir, baris narajang ka maraneh, sarta maraneh moal bisa cageur.

Madura: Ket-panyaket se nako’e se etangale’e ba’na e Messer bakal ngennenga ka ba’na, ban ba’na ta’ kera bisa epabaras.

Bali: Ida pacang ngrauhang malih apisan pinakit sane raat sane pecak nibenin wong Mesir, sane sampun uningin semeton. Punika jaga tibakang Ida ring semeton, tur semeton nenten mrasidayang seger.

Bugis: Sining lasa mappakatau-taué iya musabbingngé ri Maséré kennako matu, nadé’ mulléi majjappa.

Makasar: Sikamma anjo garring appakamallaka nucini’ ri Mesir lanatujuko, nampa takkulleako ammolle.

Toraja: La Naparampoi pole’ko mintu’ saki Mesir, tu mukataku’, naurungan le’ke’ lako kalemu.

Karo: IberekenNa sekali nari man bandu kerina penakit si man kebiaren si ialamindu i Mesir mbarenda, janah la ndigan pe kam malem-malem.

Simalungun: Anjaha tonahkonon-Ni ma use bamu ganup naborit na masa i Masir, na hinabiaranmu ai, ai ma mangonai bamu.

Toba: Jala marsibalik mangonai tu ho bahenonna saluhut sahit na masa di Misir, angka na hinabiaranmu na jolo, i ma angka na mangonai tu ho.


NETBible: He will infect you with all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will persistently afflict you.

NASB: "He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.

HCSB: He will afflict you again with all the diseases of Egypt, which you dreaded, and they will cling to you.

LEB: He will again bring all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.

NIV: He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.

ESV: And he will bring upon you again all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.

NRSV: He will bring back upon you all the diseases of Egypt, of which you were in dread, and they shall cling to you.

REB: He will bring on you once again all the diseases of Egypt which you dreaded, and they will cling to you.

NKJV: "Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.

KJV: Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.

AMP: Moreover, He will bring upon you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they shall cling to you.

NLT: He will bring against you all the diseases of Egypt that you feared so much, and they will claim you.

GNB: He will bring on you once again all the dreadful diseases you experienced in Egypt, and you will never recover.

ERV: He will bring on you all the diseases you saw in Egypt that filled you with fear, and you will not be able to avoid them.

BBE: He will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip.

MSG: He'll bring back and stick you with every old Egyptian malady that once terrorized you.

CEV: like those you were so afraid of in Egypt.

CEVUK: like those you were so afraid of in Egypt.

GWV: He will again bring all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.


KJV: Moreover he will bring <07725> (8689) upon thee all the diseases <04064> of Egypt <04714>_, which thou wast afraid <03025> (8804) of <06440>_; and they shall cleave <01692> (8804) unto thee.

NASB: "He will bring<7725> back<7725> on you all<3605> the diseases<4064> of Egypt<4714> of which<834> you were afraid<3025>, and they will cling<1692> to you.

NET [draft] ITL: He will infect <07725> you with all <03605> the diseases <04064> of Egypt <04714> that <0834> you dreaded <03025>, and they will persistently <06440> afflict <01692> you.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 28 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel