Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 64 >> 

TB: TUHAN akan menyerakkan engkau ke antara segala bangsa dari ujung bumi ke ujung bumi; di sanalah engkau akan beribadah kepada allah lain yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu, yakni kepada kayu dan batu.


AYT: TUHAN pun akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain. Dan kamu akan beribadah kepada ilah-ilah lain yang terbuat dari kayu dan batu, yang tidak dikenal oleh kamu maupun nenek moyangmu.

TL: Maka Tuhanpun akan mencerai beraikan kamu di antara segala bangsa, dari pada ujung bumi datang kepada ujungnya, maka di sana biarlah kamu berbuat bakti kepada berhala, yang tiada dikenal dahulu oleh kamu atau oleh nenek moyangmupun tidak, yaitu yang dari pada kayu atau batu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyerakkan engkau ke antara segala bangsa dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain, dan engkau akan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain di sana --kayu dan batu-- yang engkau maupun leluhurmu tidak mengenalnya.

Shellabear 2010: ALLAH pun akan mencerai-beraikan engkau di antara segala bangsa dari ujung bumi ke ujung bumi. Di sana engkau akan beribadah kepada ilah-ilah lain, dari kayu dan batu, yang tidak dikenal olehmu juga oleh nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH pun akan mencerai-beraikan engkau di antara segala bangsa dari ujung bumi ke ujung bumi. Di sana engkau akan beribadah kepada ilah-ilah lain, dari kayu dan batu, yang tidak dikenal olehmu juga oleh nenek moyangmu.

KSKK: Yahweh akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa, dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain, dan di sana kamu akan berbakti kepada dewa-dewa dari kayu dan batu, yang kamu dan para leluhurmu tidak kenal.

VMD: TUHAN mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dari ujung yang satu ke ujung yang lain dunia ini. Di sana kamu menyembah dewa-dewa lain yang kamu dan nenek moyangmu tidak kenal sebelumnya, yaitu allah yang terbuat dari kayu dan batu.

TSI: TUHAN akan mencerai-beraikan kalian ke antara bangsa-bangsa lain di seluruh bumi. Di sana kalian akan menyembah dewa-dewa yang terbuat dari kayu dan batu, yang tidak dikenal olehmu ataupun nenek moyangmu.

BIS: TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa di seluruh muka bumi. Di sana kamu akan menyembah ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu, ilah-ilah yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu.

TMV: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu di kalangan bangsa-bangsa di seluruh muka bumi. Di sana kamu akan mengabdi kepada tuhan-tuhan yang dibuat daripada kayu dan batu, tuhan-tuhan yang tidak pernah kamu sembah atau disembah nenek moyang kamu.

FAYH: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu di antara segala bangsa dari satu ujung bumi ke ujung yang lainnya. Di sana kamu akan menyembah allah-allah orang kafir yang tidak pernah dikenal oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu, allah-allah yang terbuat dari kayu dan batu.

ENDE: Jahwe akan mentjerai-beraikan dikau ditengah segala bangsa, dari udjung bumi jang satu sampai keudjung bumi jang lain. Disana engkau akan berbakti kepada dewa-dewa lain, jang tak dikenal olehmu atau oleh nenek-mojangmu: kaju dan batu.

Shellabear 1912: Maka Allahpun akan mencerai-beraikan engkau di antara segala bangsa dari pada ujung bumi datang kepada ujungnya maka di sana engkau akan berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang belum kamu ketahui atau nenek moyangmupun yaitu kayu dan batu.

Leydekker Draft: Dan Huwa pawn 'akan mentjerej berejkan dikaw dalam segala bala, deri pada sawatu hudjong bumi, datang kapada hudjong bumi jang lajin: maka disana 'angkaw 'akan berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin jang sudah tijada kawkenal, bukan 'angkaw 'ini, dan bukan bapa-bapamu, deri pada kajuw dan batu djuga.

AVB: TUHAN pun akan mencerai-beraikan kamu antara segala bangsa dari hujung bumi ke hujung bumi. Di sana kamu akan beribadat menyembah tuhan-tuhan kayu dan batu, yang tidak dikenali baik olehmu mahupun oleh nenek moyangmu.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menyerakkan <06327> engkau ke antara segala <03605> bangsa <05971> dari ujung <07097> bumi <0776> ke <05704> ujung <07097> bumi <0776>; di sanalah <08033> engkau akan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> olehmu <0859> ataupun oleh nenek moyangmu <01>, yakni kepada kayu <06086> dan batu <068>.


Jawa: Sang Yehuwah bakal mbuyarake kowe ana ing antarane para bangsa, saka ing pungkasane bumi tutug ing pungkasane bumi, ana ing kono kowe bakal ngabekti marang allah liyane kang ora kokwanuhi lan iya ora disumurupi dening para leluhurmu, kang rupa kayu lan watu.

Jawa 1994: Allah bakal mbuyaraké kowé ana ing antarané bangsa-bangsa, saka pojoké bumi siji tekan pojok liyané. Ana ing kana kowé bakal padha nyembah brahala sing digawé saka kayu utawa watu, brahala-brahala sing biyèn-biyèné ora tau koksembah lan disembah déning leluhurmu.

Sunda: Ku PANGERAN bakal dipabalencarkeun ka bangsa-bangsa ti tungtung jagat ka tungtung jagat. Di ditu kudu kumawula ka allah-allah tina kayu tina batu, anu iraha teh teuing tadi-tadina ku maraneh disarembah, pon kitu ku karuhun.

Madura: Bi’ PANGERAN ba’na bakal epasalebbudana e antarana sa-bangsa e bume. E jadhiya ba’na bakal nyemba’a la’-alla’an se ekagabay dhari kaju ban bato, la’-alla’an se padha ta’ ekennal bi’ ba’na ban bangatowana ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nyambragang semeton ring pantaran bangsa-bangsa sane saking tanggun gumine asiki ngantos ka tanggunnyane sane lianan. Irika semeton jaga nyungsung widi-widi sane malakar antuk batu miwah taru, widi-widi sane durung naenin sungsung semeton miwah leluur semetone.

Bugis: PUWANGNGE passara-sarakko matu ri yelle’na bangsa-bangsaé ri sininna linoé. Kuwaro sompako matu déwata-déwata iya riyébbué polé ri ajué sibawa batué, déwata-déwata iya dé’e muwissengngi sibawa dé’to naissengngi néné-nénému.

Makasar: LaNapasisa’la’-sa’lakko Batara ri alla’na bansa-bansaya ri sikontu linoa. Anjoreng lanynyombako mae ri rewata-rewata nipareka battu ri batu siagang kayu, rewata-rewata tenaya nanuassengi siagang tenaya todong nanaassengi boe-boenu.

Toraja: PUANG la umpatisambo’-sambo’ko dio lu mintu’ to sangpetayanan, randuk dio mai randan langi’ sae lako randan langi’; inde to dio la munii umpenombai, kapenomban senga’, tu tae’ mutandai la iko la iatu mai nene’ to dolomu, iamotu kayu sia batu.

Karo: Ipemerap TUHAN kam ku tengah-tengah bangsa si deban, i bas tampuk doni nari ku tampuk doni. I je isembahndu dibata-dibata si ibahan i bas kayu ras batu nari, dibata-dibata si lenga penah isembahndu tah isembah nini-ninindu.

Simalungun: Anjaha pamerapon ni Jahowa ma ham hu tongah-tongah ni sagala bangsa, hun ujung ni tanoh na sada hu ujung ni na sada nari, anjaha balosanmu ma ijai naibata na legan humbani hayu pakon batu, sagala na so tinandamu barang ompungmu hinan.

Toba: Ai paserahon ni Jahowa ma ho tu tongatonga ni angka bangso, sian ujung ni tano on na sada tu ujungna na sadanari, jadi oloanmu ma disi debata sileban sian hau dohot sian batu, angka na so tinandam hian manang angka ompumu pe.


NETBible: The Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods that neither you nor your ancestors have known, gods of wood and stone.

NASB: "Moreover, the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.

HCSB: Then the LORD will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

LEB: Then the LORD will scatter you among all the people of the world, from one end of the earth to the other. There you will serve gods made of wood and stone that neither you nor your ancestors ever knew.

NIV: Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods—gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

ESV: "And the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.

NRSV: The LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.

REB: The LORD will disperse you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will serve other gods of whom neither you nor your forefathers have had experience, gods of wood and stone.

NKJV: "Then the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known––wood and stone.

KJV: And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.

AMP: And the Lord shall scatter you among all peoples from one end of the earth to the other; and there you shall [be forced to] serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. [Fulfilled in Dan. 3:6.]

NLT: For the LORD will scatter you among all the nations from one end of the earth to the other. There you will worship foreign gods that neither you nor your ancestors have known, gods made of wood and stone!

GNB: “The LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve gods made of wood and stone, gods that neither you nor your ancestors have ever worshiped before.

ERV: The LORD will scatter you among all the people in the world. He will scatter you from one end of the earth to the other. There you will serve false gods made of wood and stone, gods that you or your ancestors never worshiped before.

BBE: And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge.

MSG: He'll scatter you to the four winds, from one end of the Earth to the other. You'll worship all kinds of other gods, gods neither you nor your parents ever heard of, wood and stone no-gods.

CEV: Those of you that survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors.

CEVUK: Those of you who survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors.

GWV: Then the LORD will scatter you among all the people of the world, from one end of the earth to the other. There you will serve gods made of wood and stone that neither you nor your ancestors ever knew.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will scatter <06327> you among all <03605> nations <05971>, from one end <07097> of the earth <0776> to <05704> the other <0776> <07097>. There <08033> you will worship <05647> other <0312> gods <0430> that <0834> neither <03808> you <0859> nor your ancestors <01> have known <03045>, gods of wood <06086> and stone <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 28 : 64 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel