TB: Hidupmu akan terkatung-katung, siang dan malam engkau akan terkejut dan kuatir akan hidupmu.
AYT: Hidupmu akan selalu dalam keraguan dan siang malam kamu akan ketakutan dan kamu tidak memiliki kepastian hidupmu.
TL: Maka nyawamu akan bergantung pada rambut sehelai di hadapanmu, dan kamupun akan dalam ketakutan, baik siang baik malam, dan tiada kamu akan tentu atas hidupmu.
MILT: Hidupmu akan penuh keraguan di depanmu, siang dan malam engkau akan ketakutan, tidak akan memiliki kepastian akan hidupmu.
Shellabear 2010: Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam engkau akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam engkau akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.
KSKK: Hidupmu akan menjadi seperti anting-anting yang tergantung pada sebuah benang, dan kamu akan takut siang dan malam.
VMD: Hidupmu selalu dalam bahaya dan kamu selalu takut. Kamu tidak pernah merasa nyaman dalam hidupmu.
TSI: Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang dan malam kalian merasa ngeri dan kuatir apakah bisa tetap hidup.
BIS: Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu merasa ngeri dan takut mati.
TMV: Hidup kamu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu akan dipenuhi kengerian, dan kamu sentiasa takut akan kematian.
FAYH: Hidupmu akan diliputi keragu-raguan. Siang malam kamu akan hidup dalam ketakutan, tanpa ada jaminan bahwa besoknya kamu akan tetap hidup.
ENDE: Adapun hidup jang kauhadapi tiada berkepastian; siang dan malam engkau akan terkedjut, karena hidupmu tidak dapat kaupertjajai.
Shellabear 1912: Maka nyawamu akan bergantung di hadapanmu dengan suka dan siang malam engkau dalam ketakutan dan tiada berketentuan lagi nyawamu
Leydekker Draft: Lagi kahidopanmu 'akan 'ada ter`atong berhadapan padamu: maka 'angkaw 'akan gantar pada malam dan pada sijang, dan tijada 'angkaw 'akan pertjaja pada kahidopanmu.
AVB: Hidupmu akan terkatung-katung. Siang dan malam kamu akan ketakutan, dan tidak ada kepastian dalam hidupmu.
AYT ITL: Hidupmu <02416> akan selalu dalam <05048> keraguan <08511> dan siang <03119> malam <03915> kamu akan ketakutan <06342> dan kamu tidak <03808> memiliki kepastian <0539> hidupmu <02416>. [<01961> <00>]
TB ITL: Hidupmu <02416> akan terkatung-katung <08511>, siang <03119> dan malam <03915> engkau akan terkejut <06342> dan kuatir <0539> <03808> akan hidupmu <02416>. [<01961> <05048>]
TL ITL: Maka nyawamu <02416> akan <01961> bergantung <08511> pada rambut sehelai di hadapanmu <05048>, dan kamupun akan dalam ketakutan <06342>, baik siang <03119> baik malam <03915>, dan tiada <03808> kamu akan tentu <0539> atas hidupmu <02416>.
AVB ITL: Hidupmu <02416> akan <01961> terkatung-katung <08511>. Siang <03119> dan malam <03915> kamu akan ketakutan <06342>, dan tidak <03808> ada kepastian <0539> dalam hidupmu <02416>. [<00> <05048>]
HEBREW: <02416> Kyyxb <0539> Nymat <03808> alw <03119> Mmwyw <03915> hlyl <06342> tdxpw <05048> dgnm <0> Kl <08511> Myalt <02416> Kyyx <01961> wyhw (28:66)
Jawa: Uripmu bakal kompal-kampul, awan lan bengi tansah was-was lan nguwatirake uripmu.
Jawa 1994: Uripmu bakal tansah kaancam déning bebaya. Rina wengi atimu bakal miris, lan kowé bakal dioyak-oyak déning rasa wedi merga rumangsa arep dipatèni.
Sunda: Hirup dikikintil ku balahi, beurang peuting gegebegan sieun jol sieun jol malakal-maot.
Madura: Odhi’na ba’na bakal badha’a e dhalem babaja terros. Seyang malem ba’na bakal arassa’a marenges ban tako’ mate.
Bali: Urip semetone setata wenten ring sajeroning baya. Rahina wengi semeton pacang kalikub antuk manah resres, tur semeton tansah rumasa ajerih pacang padem.
Bugis: Tuli naancangngi bahaya atuwommu. Esso wenni masélekko sibawa métau maté.
Makasar: Latuli nireppesi ri bahaya katallassannu. Allo bangngiko lannekkere’ siagang malla’ mate.
Toraja: Iatu katuoammu naluang bang kasanggangan; iake bongi sia iake allo la tirambanko sia iatu katuoammu tang manassa.
Karo: Geluhndu lalap i bas bahaya ras kebiaren. Suari ras berngi kam irimrimi kebiaren, kam nggeluh tetap mbiar mate.
Simalungun: Gantung mando goluhmu songon bani jambulan i lobeimu; marhabiaran ma ham arian pakon borngin, anjaha seng be tenger uhurmu bani goluhmu.
Toba: Jadi gantung nama ngolum di obuk sada di adopanmu, jala marhatahuton ho borngin dohot arian, jala ndang be nalom roham di ngolum.
NETBible: Your life will hang in doubt before you; you will be terrified by night and day and will have no certainty of surviving from one day to the next.
NASB: "So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.
HCSB: Your life will hang in doubt before you. You will be in dread night and day, never certain of survival.
LEB: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
NIV: You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
ESV: Your life shall hang in doubt before you. Night and day you shall be in dread and have no assurance of your life.
NRSV: Your life shall hang in doubt before you; night and day you shall be in dread, with no assurance of your life.
REB: Your life will hang continually in suspense, fear will beset you night and day, and you will find no security all your life long.
NKJV: "Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
KJV: And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
AMP: Your life shall hang in doubt before you; day and night you shall be worried, and have no assurance of your life.
NLT: Your lives will hang in doubt. You will live night and day in fear, with no reason to believe that you will see the morning light.
GNB: Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror, and you will live in constant fear of death.
ERV: You will live in constant danger. You will be full of fear day and night, never sure if you will live or not.
BBE: Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
MSG: You will live in constant jeopardy, terrified of every shadow, never knowing what you'll meet around the next corner.
CEV: You will live in constant fear of death.
CEVUK: You will live in constant fear of death.
GWV: Your life will always be hanging by a thread. You will live in terror day and night. You will never feel sure of your life.
KJV: And thy life <02416> shall hang <08511> (8803) in doubt before <05048> thee; and thou shalt fear <06342> (8804) day <03119> and night <03915>_, and shalt have none assurance <0539> (8686) of thy life <02416>_:
NASB: "So your life<2425> shall hang<8511> in doubt before you; and you will be in dread<6342> night<3915> and day<3119>, and shall have<539> no<3808> assurance<539> of your life<2425>.
NET [draft] ITL: Your life <02416> will hang <08511> in doubt before <05048> you; you will be terrified <06342> by night <03915> and day <03119> and will have no <03808> certainty <0539> of surviving <02416> from one day to the next.