Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 16 >> 

TB: Sebab kamu ini tahu, bagaimana kita diam di tanah Mesir dan bagaimana kita berjalan dari tengah-tengah segala bangsa yang negerinya kamu lalui,


AYT: Kamu telah tahu bagaimana saat kita hidup di negeri Mesir dan bagaimana kita berjalan di antara bangsa-bangsa yang telah kamu lewati.

TL: Karena kamu ketahui akan hal kita duduk dahulu dalam negeri Mesir dan bagaimana kita berjalan terus dari tengah-tengah segala bangsa yang telah kita melalui negerinya.

MILT: Sebab kamu mengetahui bagaimana kami hidup di tanah Mesir dan bagaimana kita melewati bangsa-bangsa yang telah kamu lalui,

Shellabear 2010: Kamu tahu bagaimana kita tinggal di Tanah Mesir dan bagaimana kita berjalan di antara bangsa-bangsa yang telah kamu lewati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu bagaimana kita tinggal di Tanah Mesir dan bagaimana kita berjalan di antara bangsa-bangsa yang telah kamu lewati.

KSKK: (29-15) Kamu tahu baik bagaimana hidup kita di tanah Mesir dan bagaimana kita melintasi negeri-negeri lain.

VMD: Sesungguhnya kamu mengingat bagaimana kita hidup di tanah Mesir. Dan kamu mengingat, bagaimana kita melintasi negeri-negeri dalam perjalanan kita kemari.

TSI: “Kalian semua tahu bagaimana dulu bangsa kita tinggal di Mesir dan kemudian berjalan melewati wilayah bangsa-bangsa lain.

BIS: "Kamu masih ingat bagaimana nasib kita di Mesir dan bagaimana kita berjalan melalui negeri bangsa-bangsa lain.

TMV: "Kamu masih ingat akan kehidupan kamu di Mesir, dan keadaannya semasa kamu melalui negeri-negeri bangsa lain.

FAYH: "Tentu kamu masih ingat bagaimana kita hidup di Negeri Mesir, bagaimana kita berangkat meninggalkan negeri itu, dan bagaimana kita dapat melalui daerah bangsa-bangsa yang menjadi musuh kita dengan selamat.

ENDE: (29-15) Sebab kamu sendiri tahu, bagaimana kita dahulu tinggal ditanah Mesir dan bagaimana kita lewat ditengah-tengah bangsa-bangsa jang telah kamu lintasi negerinja.

Shellabear 1912: (karena kamu mengetahui akan hal kita telah duduk di tanah Mesir dan akan hal kita telah berjalan terus di tengah-tengah segala bangsa yang telah kamu melawan negrinya

Leydekker Draft: Karana kamu 'ini meng`atahuwij, bagimana kamij sudah dudokh didalam tanah Mitsir: dan bagimana kamij sudah pergi melintas ditengah-tengah chalajikh, jang kamu sudah habis melintas 'itu.

AVB: Kamu tahu bagaimana kita tinggal di Tanah Mesir dan bagaimana kita berjalan di tengah-tengah bangsa yang telah kamu lalui.


TB ITL: Sebab <03588> kamu <0859> ini tahu <03045>, bagaimana <0834> kita diam <03427> di tanah <0776> Mesir <04714> dan bagaimana <0834> kita berjalan <05674> dari tengah-tengah <07130> segala bangsa <01471> yang <0834> negerinya kamu lalui <05674>,


Jawa: Awit kowe rak padha sumurup kaya apa anggon kita padha nratas ing tengahe sakehe bangsa kang padha kokambah nagarane,

Jawa 1994: Kowé isih padha kèlingan bab nasib kita ing tanah Mesir lan kepriyé rasané liwat ing tengahé bangsa-bangsa sing tanahé padha kokambah.

Sunda: "Maraneh tangtu aringet keneh kana sagala hal anu kasorang di Mesir, jeung anu kalakon di jalan waktu nyorang wewengkon bangsa-bangsa sejen.

Madura: "Ba’na gi’ enga’ baramma odhi’na ba’na e Messer ban baramma ba’na se ajalan lebat e nagarana sa-bangsa laen.

Bali: Semeton kantun eling ring kawentenan iragane ring Mesir, miwah indik iragane nglintangin panegaran bangsa-bangsane sane lianan.

Bugis: "Muwéngngerang mupi pékkugi totota ri Maséré sibawa pékkuguki mallaleng molai wanuwanna bangsa-bangsa laingngé.

Makasar: "Nuu’rangi iji antekamma sarenta ri Mesir siagang antekamma kasia’na a’jappaya alla’bang ri pa’rasanganna bansa-bansa maraenga.

Toraja: Belanna miissan, umba takua torro lan tondok Mesir sia umba takua ullendu’i tu mai bangsa, tu miola lendu’ tondokna.

Karo: Ingetndu uga geluhndu sanga i Mesir, uga nanamna mentasi negeri bangsa-bangsa si deban.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam do naha pariananta ijia i tanoh Masir, anjaha naha pamontasta hun tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu na binontas nasiam in.

Toba: (29-15) Ai tangkas do diboto hamu na maringan i hita na jolo di tano Misir, jala na itabolusi tongatonga ni bangso parbegu, angka na binolusmuna i.


NETBible: “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.

NASB: (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;

HCSB: "Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.

LEB: You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.

NIV: You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.

ESV: "You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.

NRSV: You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.

REB: You know how we lived in Egypt and how we and you, as we passed through the nations,

NKJV: (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,

KJV: (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;

AMP: You know how we lived in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations you crossed.

NLT: "Surely you remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.

GNB: “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations.

ERV: You remember how we lived in the land of Egypt. And you remember how we traveled through the countries that were on our way here.

BBE: (For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;

MSG: You know the conditions in which we lived in Egypt and how we crisscrossed through nations in our travels.

CEV: When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we traveled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols.

CEVUK: When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we travelled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols.

GWV: You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here.


NET [draft] ITL: “(For <03588> you <0859> know <03045> how <0834> we lived <03427> in the land <0776> of Egypt <04714> and how <0834> we crossed <05674> through <07130> the nations <01471> as <0834> we traveled <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel