Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 20 >> 

TB: maka TUHAN tidak akan mau mengampuni orang itu, tetapi murka dan cemburu TUHAN akan menyala atasnya pada waktu itu; segenap sumpah serapah yang tertulis dalam kitab ini akan menghinggapi dia, dan TUHAN akan menghapuskan namanya dari kolong langit.


AYT: TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Namun, TUHAN menyatakan murka dan cemburu-Nya akan melawan orang itu. Setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan melekat padanya dan TUHAN akan menghapuskan namanya dari bawah langit.

TL: Bahwasanya Tuhan akan tiada mau mengampuni dia, melainkan murka Tuhan akan bernyala-nyala sangat dan cemburuannya akan hangat kepada orang itu, maka padanya juga akan lekat segala kutuk yang tersurat dalam kitab ini, dan Tuhanpun akan menghapuskan namanya dari bawah langit.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak akan mengampuni orang itu karena murka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan berkobar, dan semangat-Nya akan melawan orang itu. Dan semua sumpah yang tertulis di dalam kitab ini akan menimpa ke atasnya. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menghapus namanya dari kolong langit.

Shellabear 2010: ALLAH tidak akan mengampuni orang itu. Sebaliknya, murka ALLAH serta kegusaran-Nya akan membara atas orang itu pada waktu itu. Segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan menimpanya, dan ALLAH akan menghapuskan namanya dari kolong langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH tidak akan mengampuni orang itu. Sebaliknya, murka ALLAH serta kegusaran-Nya akan membara atas orang itu pada waktu itu. Segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan menimpanya, dan ALLAH akan menghapuskan namanya dari kolong langit.

KSKK: (29-19) Yahweh tidak akan mengampuni dia. Amarah dan cemburu Yahweh akan menyala terhadap orang itu, dan segala kutukan yang tertulis dalam kitab ini menanti dia. Yahweh akan menghapus namanya dari kolong langit,

VMD: TUHAN tidak akan mengampuni mereka atas hal itu. Tidak! TUHAN marah terhadap mereka dan menghukumnya. TUHAN memisahkan mereka dari suku-suku Israel. Ia membinasakan mereka. Semua kutukan yang tertulis di dalam buku itu akan menimpa mereka. Kutukan itu adalah sebagian dari isi perjanjian yang tertulis dalam Buku Ajaran.

TSI: TUHAN tidak akan bersedia mengampuni orang bebal seperti itu. TUHAN akan memisahkan orang itu dari antara suku-suku Israel, lalu mengobarkan cemburu dan amarah-Nya ke atas orang itu seperti api yang membakar habis. Semua kutuk yang tertulis dalam kitab hukum dan ketentuan perjanjian TUHAN ini akan menimpa dia dan keturunannya, sampai TUHAN melenyapkan mereka.

BIS: TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Sebaliknya, dia akan kena kemarahan TUHAN yang meluap-luap, dan segala bencana yang tertulis di dalam buku ini akan menimpa dia, sampai ia dibinasakan TUHAN.

TMV: TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Sebaliknya, kemurkaan TUHAN yang bernyala-nyala akan menghanguskan orang itu, dan segala bencana yang tertulis di dalam kitab ini akan menimpa dia sehingga TUHAN membinasakan dia sama sekali.

FAYH: Sesungguhnya TUHAN tidak akan mengampuni orang itu. Murka dan cemburu TUHAN akan berkobar-kobar ke atas dia. Segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini akan menimpa dia, dan TUHAN akan melenyapkan namanya dari kolong langit ini.

ENDE: (29-19) Adapun Jahwe tak bersedia akan mengampuni dia, melainkan murka dan tjemburu Jahwe akan bernjala-njala terhadap orang itu. Seluruh kutuk jang tertulis dalam kitab ini, akan menimpanja, dan Jahwe akan menghapuskan namanja dari kolong langit.

Shellabear 1912: maka tiada akan diampuni Allah akan dia melainkan pada masa itu murka Allah dan cemburuan-Nya akan berasap atas orang itu dan segala kutuk yang tersurat di dalam kitab ini menimpa atasnya dan namanya akan dihapuskan Allah dari bawah langit.

Leydekker Draft: Huwa tijada 'akan mawu meng`amponij padanja, tetapi tatkala 'itu morka Huwa, dan tjemburuwannja 'akan ber`asap 'atas laki-laki demikijen 'itu, dan segala peng`utokan, jang tersurat dalam kitab 'ini, 'itu 'akan terhentar padanja: dan Huwa pawn 'akan menghapuskan namanja deri bowah langit.

AVB: TUHAN tidak akan rela mengampuni orang itu. Sebaliknya, kemurkaan TUHAN serta kecemburuan-Nya akan membara terhadap orang itu pada waktu itu. Segala laknat yang tertulis dalam kitab ini akan menimpanya, dan TUHAN akan menghapuskan namanya dari kolong langit.


TB ITL: maka TUHAN <03068> tidak <03808> akan mau <014> mengampuni <05545> orang itu, tetapi <03588> murka <0639> dan cemburu <07068> TUHAN <03068> akan menyala <06225> atasnya pada waktu itu <0227>; segenap <03605> sumpah serapah <0423> yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> ini <02088> akan menghinggapi <07257> dia <0376>, dan TUHAN <03068> akan menghapuskan <04229> namanya <08034> dari kolong <08478> langit <08064>. [<01931>]


Jawa: Pangeran Yehuwah mesthi ora ngapura marang wong kang mangkono iku, malah bakal kataman ing bebendu lan kasujanane Pangeran Yehuwah kang makantar-kantar, sarta bakal katempuh ing sakehe sumpah kang katulisan ana ing kitab iki, apadene Sang Yehuwah bakal nyirnakake jenenge saka ing sangisoring langit;

Jawa 1994: Allah ora bakal ngapura wong sing kaya mengkono. Malah dukané bakal ngalad-alad, mbrangas wong kuwi lan sakèhé paukuman sing katulis ing Kitab iki bakal tumiba marang wong mau, nganti wongé tumpes babar-pisan.

Sunda: Jelema nu kitu ku PANGERAN moal dihampura, malah bakal kahuru ku bebendu-Na, ditarajang ku balahi-balahi anu kaungel dina eta kitab, ahirna ditumpes pisan,

Madura: PANGERAN ta’ kera nyapora oreng se kantha jareya. Sabaligga, oreng se kantha jareya tanto ekenneng babendunna PANGERAN se talebat rajana, ban samacemma balai se etoles e buku reya tanto ngenneng ka aba’na, sampe’ oreng jareya epatompes bi’ PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten ledang ngampurayang anake sane sakadi asapunika. Nanging pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngendih murub jaga ngeseng ipun. Samaliha saananing bencanane sane sinurat ring cakepane puniki jaga nibenin ipun, kantos Ida Sang Hyang Widi Wasa nyirnayang ipun makasami.

Bugis: Dé’ naddampengengngi matu PUWANGNGE tau makkuwaéro. Sibalé’na nakennai matu caina PUWANGNGE iya malluwa-luwa’é, sibawa sininna abala iya tarokié ri laleng kitta’éwé kennai matu, narapi ripabbinasa ri PUWANGNGE.

Makasar: Tena nalanipammopporang ri Batara tau kammaya anjo. Kabalekanna, lanitabai ri pangngalarroi lompoNa Batara, siagang sikontu anjo bala niaka tattulisi’ lalang ri anne kittaka labattui antujui, sa’genna nipanraki ri Batara.

Toraja: manassa tae’ namorai tu PUANG umpagarri’i tu kasalanna tau iato, sangadinna iatu kare’dekan ara’Na PUANG sia kanokanNa ditimba oloNa dukku urrampoi tu tau iato; iatu mintu’ pa’tampak ropu, tu disura’ lan sura’ iate la unta’pai sia PUANG la umpa’dei tu sanganna lan nasambo langi’.

Karo: La ialemi TUHAN kalak si bage, tapi gara pernembeh ate TUHAN man bana, janah kerina mara si isuratken i bas kitap enda, ndabuh ku ia, seh maka nggo keri kal ia ikernepken TUHAN.

Simalungun: Seng tumaram marpangulaki uhur ni Jahowa mangidahsi, tapi gajak do ringis-Ni pakon parsimburuon-Ni mangidah dalahi na sonai, anjaha maningon manginsonoh do bani haganup papa na tarsurat ibagas buku on, anjaha siapkonon ni Jahowa do goranni hun toruh ni langit.

Toba: (29-19) Ndang tagamon olo Jahowa marpangulahi rohana mida ibana, ingkon marpiarpiar situtu ma rimas ni Jahowa dohot pangiburuonna mida baoa sisongon i, jala ingkon manginona tu ibana saluhut torutoru, angka na tarsurat di bagasan buku on, jala siaphonon ni Jahowa goarna sian toru ni langit i.


NETBible: The Lord will be unwilling to forgive him, and his intense anger will rage against that man; all the curses written in this scroll will fall upon him and the Lord will obliterate his name from memory.

NASB: "The LORD shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the LORD will blot out his name from under heaven.

HCSB: The LORD will not be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that person, and every curse written in this scroll will descend on him. The LORD will blot out his name under heaven,

LEB: The LORD will never be willing to forgive that person, because the LORD’S burning anger will smolder against him. All the curses described in this book will happen to him. The LORD will erase every memory of that person’s name from the earth.

NIV: The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven.

ESV: The LORD will not be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and his jealousy will smoke against that man, and the curses written in this book will settle upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven.

NRSV: the LORD will be unwilling to pardon them, for the Lord’s anger and passion will smoke against them. All the curses written in this book will descend on them, and the LORD will blot out their names from under heaven.

REB: The LORD will not be willing to forgive him; but his anger and resentment will overwhelm this person, and the curses described in this book will fall heavily on him, and the LORD will blot out his name from under heaven.

NKJV: "The LORD would not spare him; for then the anger of the LORD and His jealousy would burn against that man, and every curse that is written in this book would settle on him, and the LORD would blot out his name from under heaven.

KJV: The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.

AMP: The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and His jealousy will smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall settle on him; the Lord will blot out his very name from under the heavens.

NLT: The LORD will not pardon such people. His anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the LORD will erase their names from under heaven.

GNB: The LORD will not forgive such a man. Instead, the LORD's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the LORD has destroyed him completely.

ERV: The LORD will not forgive them for that. No, the LORD will be angry and upset with them and punish them. The LORD will separate them from the tribes of Israel. He will completely destroy them. All the curses that are written in this book will happen to them. They are a part of the agreement that is written in this Book of Teachings.

BBE: The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth.

MSG: GOD won't let him off the hook. GOD's anger and jealousy will erupt like a volcano against that person. The curses written in this book will bury him. GOD will delete his name from the records.

CEV: The LORD will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten forever.

CEVUK: The Lord will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten for ever.

GWV: The LORD will never be willing to forgive that person, because the LORD’S burning anger will smolder against him. All the curses described in this book will happen to him. The LORD will erase every memory of that person’s name from the earth.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will <014> be unwilling <014> unwilling <03808> to forgive <05545> him, and his <03068> intense <06225> anger <0639> will rage <07068> against that <01931> <03588> man <0376>; all <03605> the curses <0423> written <03789> in this <02088> scroll <05612> will fall <07257> upon him and the Lord <03068> will obliterate <04229> his name <08034> from <08478> memory <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel