Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 24 >> 

TB: bahkan segala bangsa akan berkata: Apakah sebabnya TUHAN berbuat demikian kepada negeri ini? Apakah artinya murka yang hebat bernyala-nyala ini?


AYT: Seluruh bangsa akan bertanya, ‘Mengapa TUHAN melakukannya terhadap negeri ini? Mengapa Dia sangat marah?’

TL: maka pada masa itu akan dikatakan oleh segala bangsa: Mengapa maka Tuhan telah berbuat demikian akan negeri ini? Apakah mulanya kehangatan murka yang besar ini?

MILT: Ya, semua bangsa akan berkata: Mengapa TUHAN (YAHWEH - 03068) telah melakukan hal ini kepada negeri ini? Apakah sebabnya kegeraman dan murka yang besar ini?

Shellabear 2010: Segala bangsa akan berkata, ‘Mengapa ALLAH memperlakukan negeri ini demikian? Apakah arti nyala murka-Nya yang hebat ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala bangsa akan berkata, Mengapa ALLAH memperlakukan negeri ini demikian? Apakah arti nyala murka-Nya yang hebat ini?

KSKK: (29-23) Segala bangsa akan bertanya, "Mengapa Yahweh telah melakukan hal ini kepada bangsa ini? Apa artinya amarah sekeras itu?"

VMD: Semua bangsa bertanya, ‘Mengapa TUHAN melakukannya terhadap negeri itu? Mengapa Dia begitu marah?’

BIS: Maka seluruh dunia akan bertanya, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu dengan negeri mereka? Apa sebab Ia marah sehebat itu?'

TMV: Pada masa itu seluruh dunia akan bertanya, ‘Mengapakah TUHAN berbuat demikian terhadap tanah mereka? Apakah yang menyebabkan Dia murka sedahsyat itu?’

FAYH: "'Mengapa TUHAN telah berbuat demikian terhadap negeri ini?' bangsa-bangsa akan bertanya. 'Apa sebabnya Allah murka seperti ini?'

ENDE: (29-23) dan semua bangsapun akan bertanja: "Mengapa Jahwe telah berbuat demikian dengan negeri ini? Apakah alasan dari murka jang bernjala-njala sehebat ini?".

Shellabear 1912: maka segala bangsa itu akan mengatakan mengapakah tanah ini telah dilakukan demikian oleh Allah apa artinya kehangatan murka-Nya yang tersangat ini.

Leydekker Draft: Maka segala chalajikh 'akan berkata; karana 'apa Huwa sudah berbowat demikijen 'itu pada tanah 'ini? 'apatah garangan kahangatan 'amarah jang besar 'ini?

AVB: Segala bangsa akan berkata, ‘Mengapakah TUHAN memperlakukan negeri ini demikian? Apakah erti bernyala-nyalanya kemurkaan-Nya yang hebat ini?’


TB ITL: bahkan segala <03605> bangsa <01471> akan berkata <0559>: Apakah sebabnya <04100> TUHAN <03068> berbuat <06213> demikian <03602> kepada negeri <0776> ini <02063>? Apakah <04100> artinya <02750> murka <0639> yang hebat bernyala-nyala <01419> ini <02088>? [<05921>]


Jawa: Sakehe para bangsa bakal padha sapocapan: Yagene Sang Yehuwah nindakake mangkono marang nagara iki. Yagene bebendune kang ngedab-edabi nganti mulad-mulad mangkono.

Jawa 1994: Wong sajagad bakal padha takon, ‘Yagéné Allah koknindakaké mengkono marang tanahé bangsa kuwi? Yagéné kokdukané nganti semono?’

Sunda: Jalma sajagat bakal silih tanya, ‘Ku naon tanah eta bangsa teh ku PANGERAN nepi ka dikitu-kitu? Ku naon nu matak PANGERAN sakitu benduna?’

Madura: Oreng sadunnya bakal atanya’a, ‘Arapa reng-oreng rowa me’ epakantha jareya bi’ PANGERAN? Arapa PANGERAN me’ ce’ sarana dukana?’

Bali: Sadaging jagate sami jaga mataken sapuniki: ‘Punapi awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang indike punika marep ring tanahipune! Napi awinanipun Ida kalintang duka kadi asapunika?’

Bugis: Nakkutana matu sininna linoé, ‘Magi napogau’i PUWANGNGE makkuwaéro sibawa wanuwanna mennang? Aga saba’na Namacai masero makkuwaro?’

Makasar: Nalakkuta’nammo sikontu linoa angkana, ‘Angngapa Nappanggaukang kamma anjo Batara mae ri pa’rasanganna ke’nanga? Apa saba’na Nalarro dudu kamma anjo?’

Toraja: attu iato la ma’kada tu mintu’ bangsa nakua: Ma’apai Napasusii PUANG te tondok iate? Apara garonto’na tu kare’dekan ara’ kapua iate?

Karo: Emaka kerina doni nungkun, 'Ngkai maka ilakoken TUHAN e man negeri Israel? Kai nge ndia si erbanca maka bage nembehna AteNa?'

Simalungun: hatahonon ni ganup bangsa sipajuh begu-begu ma tene, “Mase ma sonai ibahen Jahowa hu tanoh on? Aha do arti ni pargajag ni ringis na bolon on?”

Toba: (29-23) Dung i dohonon ni sude angka bangso parbegu ma: Boasa tung songon i ulaning bahenon ni Jahowa tu tano on? Aha do ulaning parbonsiran ni parpiarpiar ni rimas na bolon on


NETBible: Then all the nations will ask, “Why has the Lord done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?”

NASB: "All the nations will say, ‘Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst of anger?’

HCSB: All the nations will ask, 'Why has the LORD done this to this land? Why this great outburst of anger?'

LEB: Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"

NIV: All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?"

ESV: all the nations will say, 'Why has the LORD done thus to this land? What caused the heat of this great anger?'

NRSV: they and indeed all the nations will wonder, "Why has the LORD done thus to this land? What caused this great display of anger?"

REB: Then they, and all the nations with them, will ask, “Why has the LORD so afflicted this land? Why this great outburst of anger?”

NKJV: "All nations would say, ‘Why has the LORD done so to this land? What does the heat of this great anger mean?’

KJV: Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?

AMP: Even all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?

NLT: The surrounding nations will ask, ‘Why has the LORD done this to his land? Why was he so angry?’

GNB: Then the whole world will ask, ‘Why did the LORD do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’

ERV: “All the other nations will ask, ‘Why did the LORD do this to this land? Why was he so angry?’

BBE: Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?

MSG: All the nations will ask, "Why did GOD do this to this country? What on earth could have made him this angry?"

CEV: People from other nations will ask, "Why did the LORD destroy this country? Why was he so furious?"

CEVUK: People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”

GWV: Then all the other nations in the world will ask, "Why has the LORD done this to their land? Why is he so angry?"


NET [draft] ITL: Then all <03605> the nations <01471> will ask <0559>, “Why <04100> has the Lord <03068> done <06213> all this <03602> to this <02063> land <0776>? What <04100> is this <02088> fierce <02750>, heated <01419> display of anger <0639> all about?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran