Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 27 >> 

TB: Itulah sebabnya murka TUHAN bangkit terhadap negeri ini, sehingga didatangkan ke atasnya segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini:


AYT: Oleh sebab itu, murka TUHAN membakar negeri itu, untuk mendatangkan ke atasnya setiap kutuk yang tertulis dalam kitab ini.

TL: Maka sebab itu bernyalalah murka Tuhan kepada negeri ini, hendak mendatangkan atasnya segala kutuk yang tersebut dalam kitab ini.

MILT: Dan murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala terhadap negeri ini untuk mendatangkan ke atasnya semua kutuk yang tertulis dalam kitab ini.

Shellabear 2010: Sebab itu murka ALLAH menyala atas negeri ini, sehingga Ia mendatangkan atasnya segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu murka ALLAH menyala atas negeri ini, sehingga Ia mendatangkan atasnya segala kutuk yang tertulis dalam kitab ini.

KSKK: (29-26) Oleh karena itu, bangkitlah amarah Yahweh terhadap negeri itu, yang mendatangkan di atasnya segala kutukan yang tertulis di dalam kitab ini.

VMD: Oleh sebab itu, TUHAN sangat marah kepada orang di negeri itu. Jadi, Ia membawa kepada mereka semua kutukan yang tertulis dalam buku itu.

TSI: Perbuatan itulah yang membuat murka TUHAN berkobar sehingga Dia mengutuk negeri mereka, sesuai peringatan yang sudah tertulis dalam kitab hukum TUHAN.

BIS: Itulah sebabnya TUHAN marah kepada umat-Nya dan mendatangkan atas negeri mereka semua bencana yang tertulis di dalam buku ini.

TMV: Itulah sebabnya TUHAN murka terhadap umat-Nya dan mendatangkan segala bencana yang tertulis di dalam kitab ini ke tanah mereka.

FAYH: Itulah sebabnya murka TUHAN berkobar-kobar terhadap negeri ini, sehingga segala kutuk-Nya yang tercatat dalam kitab ini ditimpakan ke atas mereka.

ENDE: (29-26) Maka dari itu murka Jahwe bernjala-njala terhadap negeri ini, sehingga mendatangkan segala kutuk jang tertulis dalam kitab ini kepadanja.

Shellabear 1912: maka sebab itu bernyalalah murka Allah akan tanah ini hendak didatangkannya ke atasnya segala kutuk yang tersurat di dalam kitab ini

Leydekker Draft: Sebab 'itu berhangatanlah morka Huwa 'atas 'isij tanah 'itu; hendakh mendatangkan 'atasnja segala peng`utokan, jang tersarat dalam kitab 'ini.

AVB: Sebab itulah kemurkaan TUHAN menyala-nyala terhadap negeri ini, sehingga Dia mendatangkan ke atasnya segala kutukan yang tertulis dalam kitab ini.


TB ITL: Itulah sebabnya murka <0639> TUHAN <03068> bangkit <02734> terhadap negeri <0776> ini <01931>, sehingga didatangkan <0935> ke atasnya <05921> segala <03605> kutuk <07045> yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> ini <02088>:


Jawa: Mulane bebendune Sang Yehuwah mulad-mulad marang nagara iku, nganti didhawahi sakehe pangipat-ipat kang katulisan ana ing kitab iki.

Jawa 1994: Mulané dukané Allah mulad-mulad marang umaté, lan nekakaké sakèhé paukuman ing tanah kono, sing katulis ing Kitab iki.

Sunda: Kitu sababna PANGERAN bendu ka eta umat-Na, tanahna disina cilaka, keuna ku panyapa anu aya dina kitab pikukuh Mantenna.

Madura: Jareya sababba PANGERAN duka ka ommadda ban madhateng ka nagarana sakabbinna balai se etoles e dhalem buku reya.

Bali: Punika awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa menggah piduka ring kaulan Idane, tur ngrauhang bencana-bencana sane sinurat ring cakepane puniki ring panegaranipune.

Bugis: Iyanaro saba’na namacai PUWANGNGE lao ri umma’-Na sibawa papoléngengngi wanuwanna mennang sininna abala iya tarokié ri laleng kitta’éwé.

Makasar: Iaminjo saba’na Nalarro Batara mae ri umma’Na, siagang Napabattu mae ri ke’nanga sikontu bala niaka tattulisi’ lalang ri kittaka anne.

Toraja: iamoto nare’dek tu ara’Na PUANG urrampoi te tondok la umpasaeanni mintu’ pa’tampak ropu, tu disura’ lan sura’ iate,

Karo: Emaka nembeh TUHAN man BangsaNa, janah ItamakenNa ku negeri e kerina mara si isuratken i bas kitap enda.

Simalungun: Halani ai gajag do ringis ni Jahowa mangidah tanoh on, gabe manginsonoh hujai haganup papa, sagala na tarsurat ibagas buku on.

Toba: (29-26) Dibahen i marsigorgor ma rimas ni Jahowa mida tano on, gabe manginona tusi saluhut torutoru, angka na tarsurat di bagasan buku on.


NETBible: That is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.

NASB: ‘Therefore, the anger of the LORD burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;

HCSB: Therefore the LORD's anger burned against this land, and He brought every curse written in this book on it.

LEB: So the LORD became angry with this land and brought on it all the curses described in this book.

NIV: Therefore the LORD’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.

ESV: Therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,

NRSV: so the anger of the LORD was kindled against that land, bringing on it every curse written in this book.

REB: The anger of the LORD was roused against that land, so that he brought on it all the curses described in this book.

NKJV: ‘Then the anger of the LORD was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book.

KJV: And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

AMP: So the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses that are written in this book.

NLT: That is why the LORD’s anger burned against this land, bringing down on it all the curses recorded in this book.

GNB: And so the LORD became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book.

ERV: That is why the LORD became very angry with the people of this land. So he brought to them all the curses that are written in this book.

BBE: And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:

MSG: So GOD's anger erupted against that land and all the curses written in this book came down on it.

CEV: and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.

CEVUK: and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.

GWV: So the LORD became angry with this land and brought on it all the curses described in this book.


NET [draft] ITL: That <01931> is why the Lord’s <03068> anger <0639> erupted <02734> against this land <0776>, bringing <0935> on <05921> it all <03605> the curses <07045> written <03789> in this <02088> scroll <05612>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 29 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel