Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 16 >> 

TB: TUHAN berfirman kepada Musa: "Ketahuilah, engkau akan mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangmu dan bangsa ini akan bangkit dan berzinah dengan mengikuti allah asing yang ada di negeri, ke mana mereka akan masuk; mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka.


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Sesungguhnya, kamu akan terbaring bersama dengan nenek moyangmu. Umat ini akan bangkit dan berzina dengan ilah-ilah lain yang ada di negeri itu. Mereka akan meninggalkan-Ku dan mengingkari perjanjian yang telah Aku buat dengan mereka.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya apabila engkau sudah mangkat beradu dengan nenek moyangmu, lalu bangsa ini akan bangkit berdiri dan berkendak menurut dewa-dewa negeri yang ditujunya sekarang, yaitu di tengah-tengah negeri itu, maka mereka itupun akan meninggalkan Daku dan meniadakan perjanjian-Ku, yang telah Kuperbuat dengan mereka itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa: Lihatlah dirimu, setelah berbaring bersama para leluhurmu, maka umat ini akan bangkit dan melakukan pelacuran mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) negeri lain yang ia masuki ke sana. Dan mereka akan meninggalkan Aku dan akan mengingkari perjanjian yang Aku buat dengan mereka.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Ketahuilah, engkau akan dibaringkan bersama nenek moyangmu. Setelah itu bangsa ini akan segera berbuat kafir dengan mengikuti dewa-dewa bangsa asing di negeri yang akan mereka masuki. Mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Ketahuilah, engkau akan dibaringkan bersama nenek moyangmu. Setelah itu bangsa ini akan segera berbuat kafir dengan mengikuti dewa-dewa bangsa asing di negeri yang akan mereka masuki. Mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka.

KSKK: Dan Yahweh berfirman kepada Musa, "Sekarang kamu akan beristirahat bersama para leluhurmu. Maka bangsa ini akan memberontak dan melacurkan diri kepada dewa-dewa lain, dewa-dewa di negeri yang akan mereka masuki. Mereka akan meninggalkan Aku dan melanggar Perjanjian yang Kuadakan dengan mereka.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Engkau akan mati segera. Dan setelah engkau pergi untuk bersama nenek moyangmu, umat itu tidak setia lagi kepada-Ku. Mereka melanggar Perjanjian yang telah Kubuat dengan mereka. Mereka meninggalkan Aku dan menyembah allah lain — allah palsu dari negeri yang dimasukinya.

TSI: Kata TUHAN kepada Musa, “Tidak lama lagi kamu akan mati. Sesudah kamu mati, bangsa ini akan mengkhianati Aku seperti seorang istri yang pergi melacurkan diri, dengan menyembah dewa-dewa milik bangsa-bangsa di negeri yang akan mereka masuki. Mereka akan meninggalkan Aku dan melanggar perjanjian yang Aku buat dengan mereka.

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Ajalmu sudah dekat. Sesudah kepergianmu, bangsa Israel tidak setia lagi kepada-Ku dan mengingkari perjanjian yang Kubuat dengan mereka. Mereka akan meninggalkan Aku untuk menyembah ilah-ilah yang disembah di negeri yang tak lama lagi mereka masuki.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Tidak lama lagi engkau akan meninggal. Setelah kepergianmu, bangsa Israel tidak akan setia kepada-Ku. Mereka akan memungkiri perjanjian yang Aku buat dengan mereka. Mereka akan meninggalkan Aku dan menyembah tuhan-tuhan yang disembah di tanah yang segera akan diduduki mereka.

FAYH: dan Ia berfirman kepada Musa, "Engkau akan memasuki tempat perhentian nenek moyangmu. Setelah engkau tidak ada, bangsamu ini akan mulai lagi menyembah allah-allah asing di Negeri Perjanjian. Mereka akan melupakan Aku dan melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan mereka.

ENDE: Jahwe bersabda kepada Musa: "Lihatlah, engkau akan beristirahat beserta nenek-mojangmu, tetapi bangsa ini akan bangkit berzinah, mengikuti dewa-dewa asing dinegeri jang mereka tudju itu. Mereka akan meninggalkan Daku dan memutuskan perdjandjian jang telah Kuikat dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa engkau akan tidur kelak beserta dengan nenek moyangmu maka kaum ini akan berbangkit lalu pergi berbuat zinah dengan segala dewa-dewa di tanah tempat ia akan pergi supaya duduk di antaranya maka ia akan meninggalkan Aku serta mengubahkan perjanjian-Ku yang telah Aku perbuat dengan dia.

Leydekker Draft: Lalu bafermanlah Huwa kapada Musaj; katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'angkaw kalakh baring-baring satanaman dengan bapa nejnekhmu maka khawm 'ini 'akan bangon, dan berkandakh meng`ikot Dejwata-dejwata 'awrang halat tanah 'itu, kamana 'ija djuga 'ada pergi masokh kadalam penengahannja: lagi 'ija 'akan meninggalkan daku, dan menijadakan perdjandji`anku, jang 'aku sudah mendirikan sertanja.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Ketahuilah, kamu akan dibaringkan bersama dengan nenek moyangmu. Kemudian bangsa ini akan melakukan kemungkaran kafir dengan mengikuti tuhan bangsa asing di negeri yang akan dimasuki mereka. Lalu mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka.


TB ITL: TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Ketahuilah <02009>, engkau akan mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangmu <01> dan bangsa <05971> ini <02088> akan bangkit <06965> dan berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> asing <05236> yang ada di negeri <0776>, ke mana <08033> <0834> mereka <01931> akan masuk <0935>; mereka akan meninggalkan <05800> Aku dan mengingkari <06565> perjanjian-Ku <01285> yang <0834> Kuikat <03772> dengan <0854> mereka. [<07130>]


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: “Wruhanira, sira bakal ngaso awor karo para leluhurira, dene bangsa iki bakal laku bedhang kanthi ngetut-buri allahe bangsa liya kang ana ing nagara, kang bakal dileboni; ana ing kono bakal padha ngungkurake Ingsun lan nyelaki prasetyaningSun kang wus Suntetepake karo wong-wong iku.

Jawa 1994: Pangandikané marang Musa, "Ora suwé menèh kowé bakal mati. Sapungkurmu Israèl bakal ninggal marang Aku lan mblénjani prejanjiané karo Aku. Israèl bakal padha ninggal Aku lan nyembah marang brahala-brahala, sing disembah déning bangsa-bangsa ing tanah sing ora suwé menèh bakal padha direbut.

Sunda: Lajeng ngandika ka Musa, "Maneh geus tereh maot. Sanggeus maneh euweuh, bangsa Israil moal satia deui ka Kami, sarta alingkar tina perjangjian anu dijieun ku Kami jeung maranehna. Maranehna bakal naringgalkeun Kami, nyarembah ka allah-allah anu disarembah di nagri anu moal lila deui baris diasupan ku maranehna.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Ba’na la para’ mateya, ban samatena ba’na, bangsa Isra’il ta’ esto pole ka Sengko’, ban ta’ neptebbi parjanjiyan se epabadha Sengko’ bi’ reng-oreng jareya. Reng-oreng Isra’il bakal mongkorana Sengko’ sarta pas nyemba’a ka la’-alla’an se esemba e nagara se sakejja’ aggi’ emaso’ana reng-oreng Isra’il jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring Dane Musa sapuniki: “Kita lakar enggal mati, tur sasuban kitane mati, bangsane ene lakar tusing satia teken Ulun tur lompang teken janjin Ulune teken ia. Ia lakar nilar Ulun tur ia lakar nyungsung widi-widin bangsane ane ada di gumine ane lakar auga ento.

Bugis: Adanna PUWANGNGE lao ri Musa, "Macawé’ni ajjalemmu. Matémuna, bangsa Israélié dé’ namatinuluna ri Iyya sibawa massakkarengngi assijancing iya Uwébbué sibawa mennang. Nasalaika matu untu’ massompa ri déwata-déwataé iya risompaé ri wanuwa iya dé’énna namaitta nauttamakiwi mennang.

Makasar: Nakana Batara mae ri Musa, "A’reppese’mi a’jala’nu. Punna a’boko mako, lamamminrami nyawana bansa Israel mae ri Nakke siagang takkaluppami ri parjanjiang Kupareka siagang ke’nanga. LanabokoiA’ ke’nanga untu’ a’lampa mange anynyomba ri rewata-rewata nisombaya ri pa’rasangang tenayamo nasallo nanupantamakki.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Manassa la malemoko tama batu dilobang dipasola nene’ to dolomu, na iatu bangsa iate la male unturu’ kapenomban senga’na tondok, tu nanii tama, susito pasandak salu lako rampanan kapa’ sia la umboko’iNa’ sia umpoka basseKu, tu mangka Kutanan sola.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Lanai ndekah mate me kam. Kenca kam mate, bangsa enda lanai setia man bangKu janah ilanggarna perpadanen si Kubahan ras ia. Itadingkenna Aku, isembahna dibata-dibata kalak perbegu si ngiani negeri si nandangi ibengketina e.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Tonggor ma, na laho modom ma anggo ho rap pakon ompungmu; jadi jongjong ma bangsa on anjaha manriah-riah mangirikkon naibata na legan i tongah-tongah ni bangsa simasukan ni sidea ai, tadingkonon ni sidea ma Ahu, anjaha oseion ni sidea ma padan-Ku na Hubahen ai hubani sidea.

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu si Musa: Ida ma, na laho modom ma anggo ho, gabe top dohot angka ompum; hehe ma anggo bangso on jala marmainan mangihuthon tu angka debata sileban di tongatonga ni tano sibongotanna i, jala tadingkononnasida do anggo Ahu, jala oseonna do padan naung hubahen i tu nasida.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “You are about to die, and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they are going. They will reject me and break my covenant that I have made with them.

NASB: The LORD said to Moses, "Behold, you are about to lie down with your fathers; and this people will arise and play the harlot with the strange gods of the land, into the midst of which they are going, and will forsake Me and break My covenant which I have made with them.

HCSB: The LORD said to Moses, "You are about to rest with your fathers, and this people will soon commit adultery with the foreign gods of the land they are entering. They will abandon Me and break the covenant I have made with them.

LEB: The LORD said to Moses, "Soon you are going to lie down in death with your ancestors. When these people enter the land and are living among the foreigners there, they will chase after foreign gods as though they were prostitutes. They will abandon me and reject the promise I made to them.

NIV: And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.

ESV: And the LORD said to Moses, "Behold, you are about to lie down with your fathers. Then this people will rise and whore after the foreign gods among them in the land that they are entering, and they will forsake me and break my covenant that I have made with them.

NRSV: The LORD said to Moses, "Soon you will lie down with your ancestors. Then this people will begin to prostitute themselves to the foreign gods in their midst, the gods of the land into which they are going; they will forsake me, breaking my covenant that I have made with them.

REB: The LORD said to Moses, “You are about to die and join your forefathers, and then this people, when they come into the land and live among foreigners, will wantonly worship their gods; they will abandon me and break the covenant which I have made with them.

NKJV: And the LORD said to Moses: "Behold, you will rest with your fathers; and this people will rise and play the harlot with the gods of the foreigners of the land, where they go to be among them, and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them.

KJV: And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.

AMP: And the Lord said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people will rise up and play the harlot after the strange gods of the land where they go to be among them; and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them.

NLT: The LORD said to Moses, "You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin worshiping foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break the covenant I have made with them.

GNB: The LORD said to Moses, “You will soon die, and after your death the people will become unfaithful to me and break the covenant that I made with them. They will abandon me and worship the pagan gods of the land they are about to enter.

ERV: The LORD said to Moses, “You will die soon. And after you have gone to be with your ancestors, these people will not continue to be faithful to me. They will break the agreement I made with them. They will leave me and begin worshiping other gods—the false gods of the land where they are going.

BBE: And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them.

MSG: GOD spoke to Moses: "You're about to die and be buried with your ancestors. You'll no sooner be in the grave than this people will be up and whoring after the foreign gods of this country that they are entering. They will abandon me and violate my Covenant that I've made with them.

CEV: The LORD said: Moses, you will soon die. But Israel is going into a land where other gods are worshiped, and Israel will reject me and start worshiping these gods. The people will break the agreement I made with them,

CEVUK: The Lord said: Moses, you will soon die. But Israel is going into a land where other gods are worshipped, and Israel will reject me and start worshipping these gods. The people will break the agreement I made with them,

GWV: The LORD said to Moses, "Soon you are going to lie down in death with your ancestors. When these people enter the land and are living among the foreigners there, they will chase after foreign gods as though they were prostitutes. They will abandon me and reject the promise I made to them.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “You are about to die <01> <05973> <07901>, and then these <02088> people <05971> will begin <06965> to prostitute <02181> themselves with <0310> the foreign <05236> gods <0430> of the land <0776> into which <0834> they <01931> are going <0935>. They will reject <05800> me and break <06565> my covenant <01285> that <0834> I have made <03772> with <0854> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 31 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel