TB: demikianlah TUHAN sendiri menuntun dia, dan tidak ada allah asing menyertai dia.
AYT: TUHAN sendiri yang menuntun umat-Nya dan tidak ada ilah asing yang menyertainya.
TL: demikian telah dihantar Tuhan akan dia, bahkan Tuhan sendiri, seorang dewapun tiada sertanya.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) sendiri membimbingnya, dan tidak ada allah (ilah - 0430) lain bersamanya.
Shellabear 2010: demikianlah ALLAH sendiri menuntun dia dan tidak ada ilah asing menyertai dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah ALLAH sendiri menuntun dia dan tidak ada ilah asing menyertai dia.
KSKK: Tuhan sendiri akan memimpin mereka, tanpa bantuan seorang dewa asing.
VMD: Hanya TUHAN yang memimpin umat-Nya. Mereka tidak mempunyai pertolongan dari allah orang asing.
TSI: Oh umat Israel, hanya TUHAN sendirilah yang memimpin kita. Tidak ada satu pun dewa yang pernah menolong kita.
BIS: demikian TUHAN sendiri memimpin umat-Nya, tak ada ilah asing menyertai dia.
TMV: TUHAN sendiri yang memimpin umat-Nya, tanpa dibantu oleh tuhan-tuhan lain.
FAYH: Demikianlah TUHAN sendiri memimpin mereka. Mereka hidup bebas dari allah-allah asing.
ENDE: Hanja Jahwe sendiri membimbingnja, tiada dewa lain disampingNja.
Shellabear 1912: bahwa Allah saja yang telah menghantarkan dia maka dari pada dewa-dewa orang satupun tiada sertanya.
Leydekker Draft: Demikijen Huwa sendirij menghentarkanlah 'awrang 'itu: dan Dejwata halat tijadalah sertanja.
AVB: demikianlah TUHAN sendiri menuntun dia dan tidak ada tuhan asing menyertai dia.
AYT ITL: TUHAN <03068> sendiri <0910> yang menuntun <05148> umat-Nya dan tidak ada <0369> ilah <0410> asing <05236> yang menyertainya <05973>.
TB ITL: demikianlah TUHAN <03068> sendiri <0910> menuntun <05148> dia, dan tidak ada <0369> allah <0410> asing <05236> menyertai <05973> dia.
TL ITL: demikian telah dihantar <05148> Tuhan akan dia, bahkan Tuhan <03068> sendiri <0910>, seorang dewapun <0410> tiada <0369> sertanya <05973>.
AVB ITL: demikianlah TUHAN <03068> sendiri <0910> menuntun <05148> dia dan tidak <0369> ada tuhan <0410> asing <05236> menyertai <05973> dia.
HEBREW: <05236> rkn <0410> la <05973> wme <0369> Nyaw <05148> wnxny <0910> ddb <03068> hwhy (32:12)
Jawa: kaya mangkono Sang Yehuwah piyambak anggone ngirid lakune, ora ana allah liyane kang mbarengi.
Jawa 1994: Allah piyambak ngirid bangsané, tanpa déwa, brahala lan pepadhané.
Sunda: PANGERAN ku manten anu nuyun maranehna, teu dibantu ku allah-allah sejenna.
Madura: kantha jareya PANGERAN se mimpin ommadda, tadha’ la’-alla’an se abanto Salerana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane nantan kaulan Idane, tan wenten dewa sunantara sane mitulungin.
Bugis: makkuwaniro aléna PUWANGNGE pimpingngi umma’-Na, dé’gaga déwata laing sibawangngi Aléna.
Makasar: kammaminjo KalenNa Batara ampimpingi bansaNa, tanibantua ri rewata-rewataya.
Toraja: susimoto tu PUANG umpanundu’i, misa-misa, sia tae’ kapenomban senga’ untundui.
Karo: Sisada kap TUHAN mabai bangsana, la Ia perlu penampat dibata si deban.
Simalungun: sonai ma ibobahon Jahowa sidea, anjaha seng dong naibata na legan hasomanni.
Toba: Jahowa sandiri tahe manogihon nasida, jala ndang adong debata sileban donganna nanggo sada.
NETBible: The
NASB: "The LORD alone guided him, And there was no foreign god with him.
HCSB: The LORD alone led him, with no help from a foreign god.
LEB: so the LORD alone led his people. No foreign god was with him.
NIV: The LORD alone led him; no foreign god was with him.
ESV: the LORD alone guided him, no foreign god was with him.
NRSV: the LORD alone guided him; no foreign god was with him.
REB: the LORD alone led his people, no alien god at his side.
NKJV: So the LORD alone led him, And there was no foreign god with him.
KJV: [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
AMP: So the Lord alone led him; there was no foreign god with Him.
NLT: The LORD alone guided them; they lived without any foreign gods.
GNB: The LORD alone led his people without the help of a foreign god.
ERV: The LORD alone led his people. They had no help from any foreign god.
BBE: So the Lord only was his guide, no other god was with him.
MSG: GOD alone led him; there was not a foreign god in sight.
CEV: Israel, the LORD led you, and without the aid of a foreign god,
CEVUK: Israel, the Lord led you, and without the aid of a foreign god,
GWV: so the LORD alone led his people. No foreign god was with him.
KJV: [So] the LORD <03068> alone <0910> did lead <05148> (8686) him, and [there was] no strange <05236> god <0410> with him.
NASB: "The LORD<3068> alone<910> guided<5148> him, And there<369> was no<369> foreign<5236> god<410> with him.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> alone <0910> was guiding <05148> him, no <0369> foreign <05236> god <0410> was with <05973> him.