Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 23 >> 

TB: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, seluruh anak panah-Ku akan Kutembakkan kepada mereka.


AYT: Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka, Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka.

TL: Maka pada masa itu Aku menimbunkan celaka bagi mereka itu dan segala anak panah-Kupun Kupanahkan kepadanya.

MILT: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, Aku akan menghabiskan seluruh anak panah-Ku kepada mereka.

Shellabear 2010: Aku akan menimbun malapetaka atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menimbun malapetaka atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.

KSKK: Kesusahan demi kesusahan akan Kudatangkan kepada mereka dan anak-anak panah-Ku Kuhabiskan kepada mereka;

VMD: Aku akan membawa kesulitan bagi orang Israel. Aku menembakkan semua panah-Ku kepada mereka.

TSI: Aku akan menimpakan banyak bencana pada kalian. Seperti pemanah menembaki para musuhnya, begitulah Aku akan menembaki setiap orang di antara kalian bertubi-tubi dengan segala macam bencana.

BIS: Terus-menerus Kudatangkan malapetaka, Kutembakkan semua panah-Ku kepada mereka.

TMV: Aku akan menimpakan bencana yang tidak habis-habis kepada mereka, dan membidikkan semua anak panah-Ku kepada mereka.

FAYH: Aku akan menumpukkan malapetaka ke atas mereka. Semua anak panah-Ku akan Kutembakkan kepada mereka.

ENDE: Atas mereka Kutimbun bentjana, panah-panahKu Kuhabiskan melawan mereka.

Shellabear 1912: Maka Aku hendak menimbunkan beberapa celaka ke atasnya dan segala anak panah-Ku kelak Aku panahkan kepadanya

Leydekker Draft: 'Aku 'akan menambahij segala djahat 'atas marika 'itu: 'aku 'akan memanahkan segala 'anakh panahku habis kapada marika 'itu.

AVB: Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, anak-anak panah-Ku akan Kuhabiskan melawan mereka.


TB ITL: Aku akan menimbun <05595> malapetaka <07451> ke atas <05921> mereka, seluruh anak panah-Ku <02671> akan Kutembakkan <03615> kepada mereka.


Jawa: Ingsun bakal ndhawahake bilai tumpuk-undhung marang wong-wong iku lan Sunebyuki sakehe jemparingingSun.

Jawa 1994: Matumpuk-tumpuk bebaya kang nekani, umat-Ku Daklawan nganggo panah mematèni.

Sunda: Maranehna rek dicehcer ku balahi, dihujanan ku jamparing.

Madura: Sengko’ madhatengnga balai se tadha’ ambuna. Tang na-pana eocola ka reng-oreng jareya.

Bali: Ulun lakar nibenin ia baan bencana ane tan papegatan, tur Ulun lakar nibakang sakancan panah Ulune marep teken ia ajaka makejang.

Bugis: Matteru-teru Upapolé abalaé, Uwattémbakeng sininna pana-Ku lao ri mennang.

Makasar: Kupabattu bala tamammari-maria, Kupakei pana-panana balinna ke’nanga.

Toraja: La Kuboton tu kamandasan lako tau iato mai, sia mintu’ tinaranKu la Kupananni tu tau iato.

Karo: Kutamaken mara si la erkeri-kerin man bana, janah Kupanahken kerina anak panahKu man bana.

Simalungun: Pagugunon-Ku ma hamagouan bani sidea; anjaha siorhonon-Ku sagala lingkit-Hu hubani sidea.

Toba: Pagukguhonku ma angka hinamago tu nasida, jala suda angka sumbiangku siorhononku dompak nasida.


NETBible: I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.

NASB: ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.

HCSB: I will pile disasters on them; I will use up My arrows against them.

LEB: I will bring one disaster after another on them. I will use up all my arrows on them.

NIV: "I will heap calamities upon them and expend my arrows against them.

ESV: "'And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;

NRSV: I will heap disasters upon them, spend my arrows against them:

REB: “I shall heap on them one disaster after another, and expend my arrows on them:

NKJV: ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.

KJV: I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.

AMP: And I will heap evils upon them; I will spend My arrows upon them.

NLT: I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.

GNB: “‘I will bring on them endless disasters and use all my arrows against them.

ERV: “‘I will bring troubles to the Israelites. I will shoot all my arrows at them.

BBE: I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.

MSG: I'll pile catastrophes on them, I'll shoot my arrows at them:

CEV: I'll send disaster after disaster to strike you like arrows.

CEVUK: I'll send disaster after disaster to strike you like arrows.

GWV: I will bring one disaster after another on them. I will use up all my arrows on them.


NET [draft] ITL: I will increase <05595> their disasters <07451>, I will use up <03615> my arrows <02671> on them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel