Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 29 >> 

TB: Sekiranya mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, dan memperhatikan kesudahan mereka.


AYT: Apabila mereka bijaksana, mereka akan mengerti. Mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.

TL: Hai! Biarlah kiranya mereka itu berakal budi, sehingga ditimbangkannya kesudahan ini.

MILT: apabila mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, mereka akan mempertimbangkan kesudahan mereka.

Shellabear 2010: Kalau saja mereka bijak, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau saja mereka bijak, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.

KSKK: arti dari hal ini dan kesudahan yang menanti mereka.

VMD: Jika mereka bijaksana, mereka dapat mengerti; mereka dapat mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.

TSI: Kalau saja kalian bijaksana, kalian akan mengerti mengapa kalian dihukum dan menyadari apa yang akan terjadi pada kalian bila meninggalkan TUHAN.

BIS: Sekiranya mereka bijaksana, mereka akan mengerti, dan memikirkan kesudahan mereka.

TMV: Mereka tidak tahu mengapa mereka dikalahkan, mereka tidak dapat memahami apa yang sudah berlaku.

FAYH: Ah, kalau saja mereka bijaksana! Ah, kalau saja mereka dapat mengerti! Ah, kalau saja mereka tahu, nasib apa yang akan menimpa mereka!

ENDE: Sekiranja mereka bidjak adanja, nistjaja hal ini diinsjafi djuga, dan difahami makna kesudahannja.

Shellabear 1912: Alangkah baiknya jikalau ia berbudi jikalau ia mengerti jikalau ia hendak menimbang kesedihannya.

Leydekker Draft: Hej kiranja 'adalah marika 'itu bidjakh! nistjaja 'ija kalakh meng`arti 'itu: 'ija kalakh timbang 'akan 'achiratnja.

AVB: Kalau mereka bijaksana, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.


TB ITL: Sekiranya <03863> mereka bijaksana <02449>, tentulah mereka mengerti <07919> hal ini <02063>, dan memperhatikan <0995> kesudahan <0319> mereka.


Jawa: Saupama wicaksanaa, mesthi ngerti prakara iki, sarta mikir kapriye bakal wekasane.

Jawa 1994: Ora ngerti sebabé kalah, ora nitèni kersané Allah.

Sunda: Teu kapikireun ku naon nepi ka eleh ku musuh. Teu kapikireun ku naon nu matak nepi ka kitu.

Madura: Ja’ sakenga bicaksana, tanto bangsa jareya ngarte, ban mekker dhi-budhina aba’na.

Bali: Ipun nenten mrasidayang ngrasayang napi awinan ipun kaon. Ipun nenten uning ngresepang paindikan sane sampun mamargi.

Bugis: Ebara’na mennang mapanréi, najeppuiwi matu mennang, sibawa pikkiri’i accappurenna mennang.

Makasar: Apa saba’ nanibeta ke’nanga, tena napahangi; tanapahangngai apa anjo kajarianga.

Toraja: Iake kinaai la untandai te iannate, sia la umpalan penaai tu apa la rampo ma’katampakanna.

Karo: La iangkana ngkai maka ia italuken; la iertina kai si nggo jadi.

Simalungun: Ambit maruhur sidea, arusan ni sidea do on, paruhurhonon ni sidea do ujung ni langkahni.

Toba: Oe aut marbisuk ma nasida nian marateatehon hata i, asa diantusi rohanasida nian na masa tu nasida sogot!


NETBible: I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”

NASB: "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!

HCSB: If only they were wise, they would figure it out; they would understand their fate.

LEB: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!

NIV: If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!

ESV: If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!

NRSV: If they were wise, they would understand this; they would discern what the end would be.

REB: If only they had the wisdom to discern this and understand what their end is to be!

NKJV: Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!

KJV: O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!

AMP: O that they were wise and would see through this [present triumph] to their ultimate fate!

NLT: Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!

GNB: They fail to see why they were defeated; they cannot understand what happened.

ERV: If they were wise, they would understand; they would know what would happen to them.

BBE: If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!

MSG: If they had any sense at all, they'd know this; they would see what's coming down the road.

CEV: If you did, you could see where you are headed.

CEVUK: If you did, you could see where you are headed.

GWV: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!


NET [draft] ITL: I wish <03863> that they were wise <02449> and could understand <07919> this <02063>, and that they could comprehend <0995> what will happen <0319> to them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 32 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel