Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 18 >> 

TB: Tentang Zebulon ia berkata: "Bersukacitalah, hai Zebulon, atas perjalanan-perjalananmu, dan engkaupun, hai Isakhar, atas kemah-kemahmu.


AYT: Mengenai Zebulon, dia berkata, “Bersukacitalah Zebulon, pada saat kamu dalam perjalanan-perjalananmu dan Isakhar dalam kemah rumahmu.

TL: Maka akan hal Zebulon katanya: Bersukacitalah engkau, hai Zebulon, karena sebab perjalananmu, dan engkaupun, hai Isakhar, karena sebab segala kemahmu!

MILT: Dan tentang Zebulon, dia berkata, "Hai Zebulon, bersukacitalah dalam kepergianmu ke luar, dan hai Isakhar, dalam kemah-kemahmu.

Shellabear 2010: Mengenai Zebulon ia berkata, “Bersukarialah, hai Zebulon, dalam perjalananmu, dan engkau, hai Isakhar, dalam kemah-kemahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Zebulon ia berkata, "Bersukarialah, hai Zebulon, dalam perjalananmu, dan engkau, hai Isakhar, dalam kemah-kemahmu.

KSKK: Tentang Zebulon Ia berkata, "Bergembiraleh, Zebulon, apabila engkau bepergian. Bersoraklah, Isakhar, di perkemahanmu.

VMD: Musa berkata tentang Zebulon, “Hai Zebulon, bersukacitalah, apabila engkau pergi ke luar. Hai Isakhar, bersukacitalah di dalam kemahmu.

TSI: Kata Musa tentang suku Zebulon dan suku Isakar, “Semoga orang Zebulon berhasil dalam perdagangan mereka ke luar negeri, dan semoga orang Isakar sejahtera di daerah mereka.

BIS: Tentang suku-suku Zebulon dan Isakhar ia berkata: "Semoga Zebulon makmur karena perjalanan-perjalanannya, dan Isakhar sejahtera di kemah-kemahnya.

TMV: Tentang suku Zebulon dan Isakhar, dia berkata, "Semoga Zebulon makmur kerana perdagangan di perantauan, dan semoga kekayaan Isakhar bertambah-tambah di perkhemahan.

FAYH: Mengenai suku Zebulon dan suku Isakhar, Musa berkata, "Bersukacitalah, hai Zebulon, kamu yang senang melakukan perjalanan; Dan Isakhar, kamu yang senang tinggal di kemah;

ENDE: Tentang Zabulon ia berkata: "Bermegahlah, hai Zabulon, dalam perlawatanmu dan engkau, hai Issakar, dalam perkemahan-perkemahanmu.

Shellabear 1912: Maka katanya pula dari hal Zebulon: "Bersukalah engkau tatkala engkau keluar dan engkaupun, hai Isakhar, dalam segala kemahmu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Zebulun dekatakannjalah; sukalah, hej Zebulun, pada kaluwaranmu: dan, hej Jisaskar, pada pasanggarahan-pasanggarahanmu.

AVB: Mengenai Zebulon dia berkata, “Bersuka rialah, wahai Zebulon, dalam perjalananmu, dan kamu, wahai Isakhar, di dalam khemah-khemahmu.


TB ITL: Tentang Zebulon <02074> ia berkata <0559>: "Bersukacitalah <08055>, hai Zebulon <02074>, atas perjalanan-perjalananmu <03318>, dan engkaupun, hai Isakhar <03485>, atas kemah-kemahmu <0168>.


Jawa: Tumrap Zebulun pangandikane: “He Zebulun, bungah-bungaha marga saka laku-lakumu, lan kowe Isakhar marga saka tarub-tarubmu;

Jawa 1994: Bab taler Zébulon lan Isakar, Musa ngucap mengkéné, "Muga-muga Zébulon kaparingan kalubèran merga saka enggoné laku dagang ing segara. Lan Isakar saya mundhaka sugih ing papan sing dienggoni.

Sunda: Berkahna ka kaom Sebulun jeung kaom Isaskar: "Sebulun masing untung buniagana di laut. Isaskar masing mukti di pakemahanana.

Madura: Parkara suku Zebulon ban Isakhar dhabuna kantha reya: "Moga Zebulon ma’mora odhi’na lantaran parjalanan-parjalananna, ban Isakhar sennengnga e bengkona.

Bali: Ngeniang indik suku Sebulon, miwah Isakar dane ngandika sapuniki: “Moga-moga Sebulon gemuh landuh sajeroning padedaganganipune ring segara, samaliha dumadak Isakar sayan nyugihang ring pumahannyane.

Bugis: Passalenna suku-suku Zébulon sibawa Isakhar makkedai: "Tennapodo Zébulon madécéng nasaba allalengeng-allalengenna, sibawa Isakhar saléwangeng ri kéma-kémana.

Makasar: Ri sesena suku Zebulon siagang Isakhar nakana: "Dasi-dasi nakkalumanynyang Zebulon lanri a’danggang ri tamparang, nakatambang kalumanynyanna Isakhar ri bori’ paranglakkenna.

Toraja: Iatu diona Zebulon ma’kada nakua: Parannuko, e Zebulon, diona kalingkammu, sia iko, e Isakhar, diona tendamu.

Karo: Kerna suku-suku Sebulon ras Isakar nina, "Sangaplah Sebulon i bas perbinaganna i lawit, dingen ertambah-tambah lah kebayaken Isakar i kuta.

Simalungun: Anjaha pasal Sebulon, nini do, “Marmalas ni uhur ma ham, ale Sebulon, bani parbingkatmu, pakon ham, ale Isasar ibagas lampolampomu.”

Toba: Jala taringot tu Zebulon, ninna do: Marlas ni roha ma ho, ale Zebulon di haboborhatmu, jala ho, ale Isasar di bagasan angka undungundungmu.


NETBible: Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you go outside, and Issachar, when you are in your tents.

NASB: Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going forth, And, Issachar, in your tents.

HCSB: He said about Zebulun: Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.

LEB: About the tribe of Zebulun he said, "People of Zebulun, enjoy yourselves when you go to war, and you people of Issachar, enjoy yourselves when you stay at home.

NIV: About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.

ESV: And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar, in your tents.

NRSV: And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.

REB: Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you set forth, rejoice in your tents, Issachar.

NKJV: And of Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!

KJV: And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

AMP: And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, and you, Issachar, in your tents [at home].

NLT: Moses said this about the tribes of Zebulun and Issachar: "May the people of Zebulun prosper in their expeditions abroad. May the people of Issachar prosper at home in their tents.

GNB: About the tribes of Zebulun and Issachar he said: “May Zebulun be prosperous in their trade on the sea, And may Issachar's wealth increase at home.

ERV: Moses said this about Zebulun and his people: “Zebulun, be happy when you go out. And you, Issachar, be happy in your tents at home.

BBE: And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.

MSG: Zebulun and Issachar: "Celebrate, Zebulun, as you go out, and Issachar, as you stay home.

CEV: Be happy, Zebulun, as your boats set sail; be happy, Issachar, in your tents.

CEVUK: Be happy, Zebulun, as your boats set sail; be happy, Issachar, in your tents.

GWV: About the tribe of Zebulun he said, "People of Zebulun, enjoy yourselves when you go to war, and you people of Issachar, enjoy yourselves when you stay at home.


NET [draft] ITL: Of Zebulun <02074> he said <0559>: Rejoice <08055>, Zebulun <02074>, when you go outside <03318>, and Issachar <03485>, when you are in your tents <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 33 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel