Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 24 >> 

TB: Tentang Asyer ia berkata: "Diberkatilah Asyer di antara anak-anak lelaki; biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.


AYT: Mengenai Asyer, dia berkata, “Asyerlah yang paling diberkati dari antara anak laki-laki. Biarlah ia menjadi kesayangan di antara saudara-saudaranya dan biarlah kakinya dicelupkan dalam minyak.

TL: Maka katanya akan hal Asyer: Berbahagialah kiranya Asyer di antara segala anak laki-laki, dan berkenanlah segala kakak adiknya akan dia, jikalau dicelupkannya kakinya dalam minyak sekalipun.

MILT: Dan tentang Asher, ia berkata, "Yang diberkati dengan anak-anak lelaki adalah Asher. Biarlah dia menjadi yang dikenan oleh saudara-saudaranya dan yang mencelupkan kakinya di dalam minyak.

Shellabear 2010: Mengenai Asyer ia berkata, “Diberkahilah Asyer melebihi anak-anak lelaki. Biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai Asyer ia berkata, "Diberkahilah Asyer melebihi anak-anak lelaki. Biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.

KSKK: Tentang Asyer Ia berkata, "Semoga Asyer diberkati di antara para putra. Semoga ia lebih disukai daripada saudara-saudaranya dan biarlah ia memasukkan kakinya di dalam minyak.

VMD: Musa berkata tentang Asyer, “Asyerlah yang paling diberkati dari antara anak-anak. Biarlah dia menjadi idola dari saudara-saudaranya. Dan biarlah kakinya dicuci dalam minyak.

TSI: Kata Musa tentang suku Asyer, “TUHAN akan memberkati keturunan Asyer melebihi suku-suku lain, dan suku-suku Israel yang lain pun akan menyukai kalian. Wilayah kalian akan begitu kaya dengan buah zaitun sehingga bukan hanya kepalamu yang akan diurapi dengan minyaknya, tetapi kakimu juga.

BIS: Tentang suku Asyer ia berkata: "Asyer diberkati melebihi suku-suku lainnya; semoga ia menjadi kesayangan saudara-saudaranya, dan pohon zaitun tumbuh subur di tanahnya.

TMV: Tentang suku Asyer, dia berkata, "Asyer diberkati lebih daripada suku-suku lain. Semoga dia menjadi kesayangan saudara-saudaranya, semoga pokok zaitun tumbuh subur di tanahnya.

FAYH: Mengenai suku Asyer, Musa berkata, "Asyer adalah putra kesayangan, Dihormati melebihi saudara-saudaranya. Ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak (zaitun).

ENDE: Tentang Asjer ia berkata: "Terberkatilah Asjer dari antara putera-putera, sudilah disajangi saudaranja, tjelupkanlah kakinja dalam minjak.

Shellabear 1912: Maka katanya pula dari hal Asyer: "Dengan anak-anaknya ia berkenan kepada saudara-saudaranya dan biarlah ia mencelupkan kakinya dalam minyak.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'Asjejr dekatakannjalah; turonlah kiranja berkat 'atas 'Asjejr, lebeh deri pada segala 'anakh laki-laki: 'adalah kiranja 'ija berkenan pada sudara-sudaranja laki-laki, dan bajiklah 'ija mentjelop kakinja dalam minjakh.

AVB: Mengenai Asyer dia berkata, “Diberkatilah Asyer melebihi anak-anak lelaki. Biarlah dia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah dia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.


TB ITL: Tentang Asyer <0836> ia berkata <0559>: "Diberkatilah <01288> Asyer <0836> di antara anak-anak lelaki <01121>; biarlah <01961> ia disukai <07521> oleh saudara-saudaranya <0251>, dan biarlah ia mencelupkan <02881> kakinya <07272> ke dalam minyak <08081>.


Jawa: Tumrap Asyer pangandikane: “Asyer iku binerkahana ana ing antarane para putra, dadia kakasihe para sadulure, lan nyelupna sikile ing lenga.

Jawa 1994: Bab taler Asyèr, Musa ngucap mengkéné, "Taler Asyèr iku berkahé gedhé dhéwé ing antarané bangsa Israèl. Asyèr kinasihan déning kadang-kadangé, wit zaitun tuwuh subur ing tanahé.

Sunda: Berkahna ka kaom Aser: "Ti antara sakabeh kaom, Aser pangdiberkahanana. Sing dipikaresep ku dulur-dulurna. Tanahna sing loba tangkal jetunna.

Madura: Parkara suku Asyer dhabuna kantha reya: "Asyer eberkadi alebbiyan dhari ku-suku laenna, Asyer ekataresnae tan-taretanna, bungkana jaitun tombu landhu e tanana.

Bali: Ngeniang indik suku Aser, dane ngandika sapuniki: “Aser kamertanin langkungan ring suku-suku sane lianan. Dumadak ipun dados sesayangan nyama-nyamaanipun. Tur tanah ipune dumadak sugih antuk wit saitun.

Bugis: Passalenna suku Asyer makkedai: "Ribarakkakiwi Asyer napakacauri suku-suku laingngé; tennapodo mancajiwi risayang ri silessu-silessurenna, sibawa pong zaitungngé tuwoi macommo ri tanana.

Makasar: Ri sesena suku Asyer nakana: "Battu ri sikontu suku Israel suku Asyer kaminang nibarakkaki. Iami nisayang ri sikamma sari’battanna attimboi poko’ zaitunga ri buttana.

Toraja: Iatu diona Asyer ma’kada nakua: Namaupa’mora tu Asyer dio lu mintu’ pia muane; nakaboro’imira siulu’na sia naotonmira tu lentekna tama to’ minna’.

Karo: Kerna suku Aser nina, "Aser buen ngaloken pasu-pasu asa suku-suku si deban. Ialah min si ngenana ate senina-senina, janah tanehna dem alu batang minak saitun.

Simalungun: Anjaha pasal si Asser, nini do, ʻPinasu-pasu do si Asser i tongah-tongah ni anak dalahi, sai harosuh ni saninani ma ia, anjaha sornopkononni ma naheini hubagas minak.

Toba: Jala taringot tu Aser, ninna do: Gumodang do pasupasu tu Aser sian tu angka anak na asing, ingkon halomoan ni angka hahaanggina ibana jala disornophon patna tu bagasan miak!


NETBible: Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.

NASB: Of Asher he said, "More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.

HCSB: He said about Asher: May Asher be the most blessed of the sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in olive oil.

LEB: About the tribe of Asher he said, "The people of Asher are the most blessed of the sons of Israel. May they be the Israelites’ favorite tribe and wash their feet in olive oil.

NIV: About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favoured by his brothers, and let him bathe his feet in oil.

ESV: And of Asher he said, "Most blessed of sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.

NRSV: And of Asher he said: Most blessed of sons be Asher; may he be the favorite of his brothers, and may he dip his foot in oil.

REB: Of Asher he said: Asher is the most blest of sons; may he be the favourite among his brothers and bathe his feet in oil!

NKJV: And of Asher he said: "Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.

KJV: And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

AMP: Of Asher he said: Blessed above sons is Asher; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.

NLT: Moses said this about the tribe of Asher: "May Asher be blessed above other sons; may he be esteemed by his brothers; may he bathe his feet in olive oil.

GNB: About the tribe of Asher he said: “Asher is blessed more than the other tribes. May he be the favorite of his brothers, And may his land be rich with olive trees.

ERV: Moses said this about Asher and his people: “Asher is the most blessed of the sons. Let him be the favorite of his brothers. And let him wash his feet in olive oil.

BBE: And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.

MSG: Asher: "Asher, best blessed of the sons! May he be the favorite of his brothers, his feet massaged in oil.

CEV: The LORD's greatest blessing is for you, tribe of Asher. You will be the favorite of all the other tribes. You will be rich with olive oil

CEVUK: The Lord's greatest blessing is for you, tribe of Asher. You will be the favourite of all the other tribes. You will be rich with olive oil

GWV: About the tribe of Asher he said, "The people of Asher are the most blessed of the sons of Israel. May they be the Israelites’ favorite tribe and wash their feet in olive oil.


NET [draft] ITL: Of Asher <0836> he said <0559>: Asher <0836> is blessed <01288> with children <01121>, may he be <01961> favored by <07521> his brothers <0251> and may he dip <02881> his foot <07272> in olive oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 33 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel