TB: Biarlah dari besi dan dari tembaga palang pintumu, selama umurmu kiranya kekuatanmu.
AYT: Besi dan perunggu akan menjadi palang pintumu. Selama hidupmu kamu akan mendapat ketenteraman.”
TL: Bahwa besi dan tembaga menjadi kancingnya dan selamatmu menjadi seperti segala harimu!
MILT: Kiranya dari besi dan tembaga menjadi palang pintumu, dan umurmu itu kekuatanmu."
Shellabear 2010: Palang-palang pintumu terbuat dari besi dan tembaga. Sebanyak hari-harimu, demikianlah kiranya kekuatanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Palang-palang pintumu terbuat dari besi dan tembaga. Sebanyak hari-harimu, demikianlah kiranya kekuatanmu.
KSKK: Semoga palang pintunya dari besi dan tembaga. Semoga engkau kuat seumur hidupmu."
VMD: Gerbang-gerbangmu mempunyai kunci terbuat dari besi dan perunggu. Engkau menjadi kuat sepanjang hidupmu.”
TSI: Kota-kota kalian, hai suku Asyer, akan dibentengi dengan tembok tinggi dan gerbang yang terbuat dari batang besi dan tembaga. Demikianlah kalian akan tetap berdiri teguh seumur hidupmu.”
BIS: Semoga kota-kotanya dilindungi dengan pintu-pintu gerbang tembaga dan besi agar hidupnya selalu aman dan tentram."
TMV: Semoga kota-kotanya dilindungi oleh pintu gerbang besi, semoga hidupnya sentiasa aman dan tenteram."
FAYH: Kiranya engkau terlindung dengan palang pintu yang kuat Yang terbuat dari besi dan tembaga. Kiranya engkau tetap kuat sepanjang hidupmu!
ENDE: Semoga pintu-pintu berpalang besi dan perunggu, serta djalanmu tenang selama hidupmu."
Shellabear 1912: Maka sengkangmu (kancing) kelak dari pada besi dan tembaga dan seperti segala harimau demikianlah kelak kuasamu.
Leydekker Draft: Besij dan timbaga 'ada kasut-kasutmu: dan sakira-kira harij-harijmu djuga gahimu.
AVB: Semoga semua palang pintumu terbuat daripada besi dan tembaga dan kekuatanmu bertahan sepanjang usiamu.
TB ITL: Biarlah dari besi <01270> dan dari tembaga <05178> palang pintumu <04515>, selama umurmu <03117> kiranya kekuatanmu <01679>.
Jawa: Wesi lan tembaga dadia slaraking lawangmu, lan kasantosanmu lestaria sajege uripmu.
Jawa 1994: Kutha-kuthané disantosani gapura wesi, supaya uripé tentrem lan mukti."
Sunda: Kota-kotana sing weweg ku sarigsig tambaga jeung beusi. Mugia hirupna aman santosa."
Madura: Moga tha-kotthana epakokowa ban bang-labang besse sarta dimbaga, sopaja odhi’na taremtem salanjangnga."
Bali: Dumadak kotannyane katabengin antuk gapura-gapura besi. Samaliha dumadakja ipun setata wenten sajeroning kerta raharja.
Bugis: Tennapodo rilinrungiwi kota-kotana sibawa pintu-pintu gerbang tembaga sibawa bessi kuwammengngi natuli amang sibawa masennang atuwonna."
Makasar: Nila’langngi pakke’bu’ lompo tambaga siagang bassi kota-kotana sollanna tuli salewangang tojeng-tojeng lalang tallasa’na."
Toraja: Na bassimora sia tambaga muposalliran, nakamatotorammumora la pada lambe’ sunga’mu.
Karo: Terkawallah kuta-kutana alu gerbang besi ras tembaga dingen kidekah geluhna, aman lah iakapna."
Simalungun: Bosi pakon tombaga ma ransang-ransangmu; anjaha songon ari-arimu, sonai ma hagogohonmu.”
Toba: Bosi dohot tombaga angka ransangransangmu, songon ariarim ma hasonanganmi.
NETBible: The bars of your gates will be made of iron and bronze, and may you have lifelong strength.
NASB: "Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.
HCSB: May the bolts of your gate be iron and bronze, and your strength last as long as you live.
LEB: May the locks and bolts of your gates be made of iron and copper. May your strength last as long as you live.
NIV: The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.
ESV: Your bars shall be iron and bronze, and as your days, so shall your strength be.
NRSV: Your bars are iron and bronze; and as your days, so is your strength.
REB: May your bolts be of iron and bronze, and your strength last as long as you live.
NKJV: Your sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be .
KJV: Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
AMP: Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest {and} security, be.
NLT: May the bolts of your gates be of iron and bronze; may your strength match the length of your days!"
GNB: May his towns be protected with iron gates, And may he always live secure.”
ERV: Your gates will have locks made from iron and bronze. You will be strong all your life.”
BBE: Your shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be.
MSG: Safe behind iron-clad doors and gates, your strength like iron as long as you live."
CEV: and have strong town gates with bronze and iron bolts. Your people will be powerful for as long as they live.
CEVUK: and have strong town gates with bronze and iron bolts. Your people will be powerful for as long as they live.
GWV: May the locks and bolts of your gates be made of iron and copper. May your strength last as long as you live.
NET [draft] ITL: The bars of your gates <04515> will be made of iron <01270> and bronze <05178>, and may you have lifelong <03117> strength <01679>.