Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 1 >> 

TB: "Maka sekarang, hai orang Israel, dengarlah ketetapan dan peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk dilakukan, supaya kamu hidup dan memasuki serta menduduki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.


AYT: “Sekarang, orang Israel dengarkanlah ketetapan dan perintah yang kuajarkan kepadamu, taatilah itu supaya kamu hidup dan dapat memasuki dan memiliki tanah yang diberikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu.

TL: Maka sekarangpun dengarlah olehmu, hai Israel, akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu, supaya kamu melakukan dia, supaya kamu boleh hidup dan boleh masuk ke dalam dan mempusakai negeri yang dikaruniakan Tuhan, yaitu Allah nenek moyangmu, kepadamu.

MILT: "Dan sekarang, hai Israel, dengarlah ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang aku ajarkan kepadamu supaya kamu lakukan, sehingga kamu dapat hidup dan masuk serta memiliki negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, berikan kepadamu.

Shellabear 2010: Sekarang, hai Israil, dengarkanlah ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk kamu lakukan, supaya kamu dapat hidup dan selanjutnya dapat memasuki serta menduduki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hai Israil, dengarkanlah ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk kamu lakukan, supaya kamu dapat hidup dan selanjutnya dapat memasuki serta menduduki negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KSKK: Dan sekarang, Israel, dengarlah ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum yang kuajarkan kepada kamu supaya kamu melakukannya. Dan kamu akan hidup dan masuk dan memiliki negeri yang diberikan Yahweh, Allah para leluhur kamu.

VMD: “Sekarang hai Israel, dengarkanlah hukum dan perintah yang kuajarkan kepadamu. Taatilah itu agar kamu hidup. Kemudian kamu dapat memasuki dan memiliki tanah yang diberikan TUHAN, Allah nenek moyangmu kepadamu.

TSI: Selanjutnya Musa mengajarkan, “Hai umat Israel, taatilah semua ketentuan dan peraturan yang saya ajarkan kepada kalian sekarang, supaya TUHAN Allah nenek moyang kita mengizinkan kalian panjang umur sehingga kalian dapat menduduki negeri yang sebentar lagi Dia serahkan menjadi milik kalian.

BIS: Lalu Musa berkata kepada bangsa itu, "Taatilah semua hukum yang saya ajarkan kepadamu, supaya kamu boleh hidup sampai mendiami tanah yang akan diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu.

TMV: Kemudian Musa berkata kepada umat itu, "Patuhilah semua hukum yang aku ajarkan kepada kamu, supaya kamu hidup dan dapat menduduki tanah yang diberikan oleh TUHAN, Allah nenek moyang kamu, kepada kamu.

FAYH: "HAI Israel, dengarkan baik-baik segala hukum yang sekarang akan kuajarkan kepadamu. Taatilah hukum-hukum ini jika kamu ingin hidup dan memasuki serta memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.

ENDE: Maka sekarang, hai Israel, dengarkanlah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang kuadjarkan kepadamu agar dilaksanakan, supaja selamat hidupmu dan kamu diperbolehkan masuk menduduki tanah jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: "Maka sekarangpun dengarlah olehmu hai Israel akan segala hukum dan undang-undang yang kuajarkan kepadamu supaya kamu melakukan dia supaya kamu hidup lalu masuk akan memiliki tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu.

Leydekker Draft: SAkarang pawn, ja 'awrang Jisra`ejl, dengarlah 'akan 'ondang-ondang dan hukum-hukum, jang 'aku 'ada meng`adjar kamu 'akan berlakukan 'itu: sopaja kamu hidop, dan masokh, lagi berpusaka tanah 'itu, jang Huwa 'Ilah nejnekh mawjang kamu 'ada berikan pada kamu.

AVB: Sekarang, wahai Israel, dengarlah segala kanun dan peraturan yang kuajarkan kepadamu untuk kamu lakukan, supaya kamu dapat hidup dan selanjutnya dapat memasuki serta menduduki negeri yang dikurniakan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.


TB ITL: "Maka sekarang <06258>, hai orang Israel <03478>, dengarlah <08085> ketetapan <02706> dan peraturan <04941> yang <0834> kuajarkan <03925> kepadamu untuk dilakukan <06213>, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. [<0413> <0413> <0595>]


Jawa: “Mulane saiki, he wong Israel, padha ngrungokna katetepan lan pranatan kang dakwarahake marang kowe supaya padha koklakoni, temah kowe lestari urip sarta padha lumebu lan ngejegi nagara peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu, marang kowe.

Jawa 1994: Musa banjur kandha karo bangsa Israèl mengkéné, "Padha nglakonana dhawuh-dhawuh sing wis dakwulangaké marang kowé, supaya kowé tetep urip lan manggon ing tanah sing diparingaké marang kowé déning Pangéran, Allahé leluhurmu.

Sunda: Geus kitu Musa misaur ka eta jelema-jelema, saurna, "Turutkeun sakabeh papakon anu ku Bapa diwurukkeun ka maraneh, tangtu maraneh bakal maratuh di tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah karuhun maraneh.

Madura: Dhabuna Mosa ka ommat Isra’il, "Mara toro’ sakabbinna hokom se la eajarragi sengko’ ka ba’na, sopaja ba’na gi’ odhi’a sampe’ ngennengnge nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ PANGERAN, Allahna bangatowana ba’na.

Bali: Dane Musa raris ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Pada pagehja semeton ngagem pidabdab sane sampun urukang tiang ring parasemeton, mangda semeton kalugra urip tur ngaug tanah sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur semetone ring semeton.

Bugis: Namakkeda Musa lao ri bangsaéro, "Apatoiwi sininna hukkung iya upagguruwangngékko, kuwammengngi weddikko tuwo narapi muwonroi tana iya maéloé nabbéréyang PUWANGNGE, Allataalana toriyolomu, lao ri iko.

Makasar: Nampa nakana Musa mae ri anjo bansaya, "Turuki sikontu hukkung kupangngajarranga mae ri kau ngaseng, sollannu attallasa’ sa’genna nupammantangngi anjo butta laNapassareanga Batara, Allata’alana boe-boenu, mae ri kau.

Toraja: Totemo, e to Israel, perangii te aluk dipondok sia atoran tu kuadarangkomi, kumua ammi turu’i, ammi tuo sia male tama tondok sia mipoapai, tu la Nabenkomi PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomi.

Karo: Kenca bage ngerana Musa man bangsa Israel, "Ikutken Undang-undang si kuajarken enda, maka kam banci nggeluh ngingani negeri si ibereken TUHAN, Dibata nu nini-ninindu man bandu.

Simalungun: Sonari pe, alo Israel, sai tangihon ma aturan pakon uhum, sagala na hupodahkon in bani nasiam, anjaha horjahon nasiam ma in, ase manggoluh nasiam anjaha masuk nasiam hu tanoh siteanon nasiam in, na binere ni Jahowa, Naibata ni ompung nasiam hubani nasiam.

Toba: (I.) Nuaeng pe, ale Israel, sai tangihon ma aturan dohot uhum, angka na hupodahon tu hamu, sibahenonmuna, asa mangolu hamu jala masuk hamu tu tano siteanonmuna i, na nilehon ni Jahowa, Debata ni ompumuna i tu hamu.


NETBible: Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you.

NASB: "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, is giving you.

HCSB: "Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the LORD, the God of your fathers, is giving you.

LEB: Israel, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the LORD God of your ancestors is giving you.

NIV: Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.

ESV: "And now, O Israel, listen to the statutes and the rules that I am teaching you, and do them, that you may live, and go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.

NRSV: So now, Israel, give heed to the statutes and ordinances that I am teaching you to observe, so that you may live to enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.

REB: AND now, Israel, listen to the statutes and laws which I am about to teach you; obey them, so that you may live and go in to occupy the land which the LORD the God of your forefathers is giving you.

NKJV: "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers is giving you.

KJV: Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do [them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.

AMP: NOW LISTEN {and} give heed, O Israel, to the statutes and ordinances which I teach you, and do them, that you may live and go in and possess the land which the Lord, the God of your fathers, gives you.

NLT: "And now, Israel, listen carefully to these laws and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you.

GNB: Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the LORD, the God of your ancestors, is giving you.

ERV: “Now, Israel, listen to the laws and to the commands that I teach you. Obey them and you will live. Then you can go in and take the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.

BBE: And now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.

MSG: Now listen, Israel, listen carefully to the rules and regulations that I am teaching you to follow so that you may live and enter and take possession of the land that GOD, the God-of-Your-Fathers, is giving to you.

CEV: Israel, listen to these laws and teachings! If you obey them, you will live, and you will go in and take the land that the LORD is giving you. He is the God your ancestors worshiped,

CEVUK: Moses said:Israel, listen to these laws and teachings! If you obey them, you will live, and you will go in and take the land that the Lord is giving you. He is the God your ancestors worshipped,

GWV: Israel, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the LORD God of your ancestors is giving you.


NET [draft] ITL: Now <06258>, Israel <03478>, pay attention <08085> to <0413> the statutes <02706> and ordinances <04941> I <0595> am about to teach <03925> you, so that <04616> you might live <02421> and go on <06213> to enter <0935> and take possession <03423> of the land <0776> that <0834> the Lord <03068>, the God <0430> of your ancestors <01>, is giving <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel