Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 27 >> 

TB: TUHAN akan menyerakkan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya dengan jumlah yang sedikit kamu akan tinggal di antara bangsa-bangsa, ke mana TUHAN akan menyingkirkan kamu.


AYT: TUHAN akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa dan hanya sedikit dari antara kamu yang masih tinggal di negeri di mana TUHAN membuangmu.

TL: Maka kamu akan dicerai-beraikan oleh Tuhan di antara segala bangsa, dan dari padamu akan tinggal yang sedikit bilangannya di antara segala bangsa kafir, yang Tuhan akan membuang kamu ke tengahnya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyerakkan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya dengan jumlah yang sedikit kamu akan tinggal di antara bangsa-bangsa, ke tempat TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyingkirkan kamu.

Shellabear 2010: ALLAH akan mencerai-beraikan kamu ke antara bangsa-bangsa, dan jumlahmu akan tinggal sedikit saja di antara bangsa-bangsa tempat ALLAH menggiring kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan mencerai-beraikan kamu ke antara bangsa-bangsa, dan jumlahmu akan tinggal sedikit saja di antara bangsa-bangsa tempat ALLAH menggiring kamu.

KSKK: Yahweh akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya separuh di antara kamu yang akan tersisa di antara bangsa-bangsa ke mana Yahweh akan membawamu.

VMD: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dan hanya sedikit dari kamu yang tinggal, yang akan dibawa pergi ke negeri-negeri ke mana kamu disuruh TUHAN.

TSI: TUHAN akan membinasakan sebagian besar dari kalian. Lalu sebagian kecil yang masih tersisa akan dicerai-beraikan oleh-Nya ke negeri-negeri lain.

BIS: TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa lain dan hanya sedikit di antara kamu yang tetap hidup.

TMV: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu antara bangsa-bangsa lain, dan hanya sedikit di kalangan kamu akan hidup.

FAYH: Yahweh, TUHAN, akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa dan jumlahmu akan menjadi kecil sekali.

ENDE: Jahwe akan mentjerai-beraikan kamu ditengah bangsa-bangsa dan kamu akan tersisa dalam djumlah ketjil sadja ditengah-tengah bangsa-bangsa, kemana kamu akan digiring oleh Jahwe.

Shellabear 1912: Maka kamu akan dicerai-beraikan oleh Allah di antara segala bangsa maka akan tinggal sedikit saja bilanganmu di antara segala bangsa yang kamu akan dihantarkan Allah ke sana.

Leydekker Draft: Dan Huwa pawn 'akan mentjerej berejkan kamu dalam segala khawm: dan kamu 'akan tinggal 'awrang jang hina bilangannja di`antara CHalajikh, kamana Huwa hendakh menambang kamu.

AVB: TUHAN akan mencerai-beraikan kamu hingga kamu terdampar dalam kalangan bangsa, dan jumlahmu akan tinggal sedikit sahaja dalam kalangan bangsa tempat TUHAN menggiring kamu.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menyerakkan <06327> kamu di antara bangsa-bangsa <05971> dan hanya dengan jumlah <04557> yang sedikit <04962> kamu akan tinggal <07604> di antara bangsa-bangsa <01471>, ke mana <0834> TUHAN <03068> akan menyingkirkan <05090> kamu. [<08033>]


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal ndadekake kowe pating slebar ana ing antarane para bangsa, lan cacahmu mung sathithik ana ing antarane para bangsa, kang dadi tujuane anggonmu bakal padha kasingkirake dening Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Kowé bakal disebar ing antarané bangsa-bangsa liya lan mung sethithik sing bakal tetep urip.

Sunda: Bakal dipabalencarkeun ka bangsa-bangsa sejen, paraeh di tanah batur, nu hirup kari saeutik.

Madura: Bi’ PANGERAN ba’na bakal epacar-tapencara e antarana sa-bangsa laen, ban e antara ba’na reya pera’ sakone’ se gi’ odhi’a.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyambragang semeton ring pantaran bangsa-bangsa tiosan, tur wantah akidik saking pantaran semetone sane pacang kantun.

Bugis: Napassara-sarakko matu PUWANGNGE ri yelle’na bangsa-bangsa laingngé na banna céddé bawang matu ri yelle’mu iya tette’é tuwo.

Makasar: LaNapasisa’la’-sa’lakko Batara ri alla’na bansa-bansa maraenga siagang sike’de’ mami ri kau lammantanga attallasa’.

Toraja: La Napatisambo’-sambo’komi PUANG dio lu mintu’ sangpetayanan, ammi torromora tang pira dio lu bangsa, tu la Nanii umpali’komi PUANG.

Karo: Ipemerap ras ipermarparken TUHAN kam ku negeri-negeri si deban, janah i je pagi piga-piga kalak ngenca kam selamat.

Simalungun: Jadi marserak ma nasiam i tongah-tongah ni sagala bangsa bahenon ni Jahowa, gabe otik mando bilangan ni jolma tading humbani nasiam i tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu, atap huja nasiam sihol usiron ni Jahowa.

Toba: Jadi marserak ma hamu di tongatonga ni angka bangso bahenon ni Jahowa, gabe otik na ma bilangan ni jolma tinggal sian hamu di tongatonga ni angka bangso parbegu, haambolonganmuna i tinogihon ni Jahowa.


NETBible: Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.

NASB: "The LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD drives you.

HCSB: The LORD will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the LORD your God will drive you.

LEB: The LORD will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the LORD will force you to live.

NIV: The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.

ESV: And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.

NRSV: The LORD will scatter you among the peoples; only a few of you will be left among the nations where the LORD will lead you.

REB: The LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations to which the LORD will lead you.

NKJV: "And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.

KJV: And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.

AMP: And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations to which the Lord will drive you.

NLT: For the LORD will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.

GNB: The LORD will scatter you among other nations, where only a few of you will survive.

ERV: The LORD will scatter you among the nations. And only a few of you will be left alive to go to the countries where the LORD will send you.

BBE: And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.

MSG: GOD will scatter you far and wide; a few of you will survive here and there in the nations where GOD will drive you.

CEV: Only a few of you will survive, and the LORD will force you to leave the land and will scatter you among the nations.

CEVUK: Only a few of you will survive, and the Lord will force you to leave the land and will scatter you among the nations.

GWV: The LORD will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the LORD will force you to live.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> will scatter <06327> you among the peoples <05971> and there will be very few <04962> of you among the nations <01471> where <08033> <0834> the Lord <03068> will drive <05090> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel