Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 22 >> 

TB: Firman itulah yang diucapkan TUHAN kepada seluruh jemaahmu dengan suara nyaring di gunung, dari tengah-tengah api, awan dan kegelapan, dan tidak ditambahkan-Nya apa-apa lagi. Ditulis-Nya semuanya pada dua loh batu, lalu diberikan-Nya kepadaku."


AYT: Itulah perintah yang TUHAN firmankan kepada seluruh jemaat di gunung, dengan suara yang keras dari tengah-tengah api, awan, dan kegelapan. Setelah itu Dia berhenti berbicara. Dia menuliskannya di atas dua loh batu dan memberikannya kepadaku.

TL: Maka segala firman ini dikatakan Tuhan kepada segenap sidang kamu dari atas gunung, dari tengah-tengah api dan awan dan gelap gulita serta dengan bunyi suara yang hebat, maka tiada dipertambahi dengan barang sesuatu, melainkan disuratkan-Nya firman itu pada dua loh batu, lalu diberikan-Nya kepadaku.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) mengucapkan firman ini kepada seluruh jemaat dengan suara nyaring di gunung, dari tengah-tengah api, awan, dan kegelapan. Dan Dia tidak menambah apa-apa lagi, dan Dia menuliskannya pada dua loh batu, lalu memberikannya kepadaku.

Shellabear 2010: Itulah firman yang disampaikan ALLAH kepada seluruh jemaahmu dengan suara gemuruh di gunung, dari tengah-tengah api, awan, dan kelam pekat. Ia tidak menambahkan apa-apa lagi. Setelah itu Ia menuliskan semua itu pada dua loh batu lalu menyerahkannya kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah firman yang disampaikan ALLAH kepada seluruh jemaahmu dengan suara gemuruh di gunung, dari tengah-tengah api, awan, dan kelam pekat. Ia tidak menambahkan apa-apa lagi. Setelah itu Ia menuliskan semua itu pada dua loh batu lalu menyerahkannya kepadaku.

KSKK: Inilah firman Yahweh kepada seluruh jemaah di gunung ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api dan awan tebal. Hanya ini yang dikatakan-Nya dan perkataan-Nya ditulis pada dua loh batu yang diberikan-Nya kepadaku.

VMD: Musa mengatakan, “TUHAN telah menyampaikan perintah-perintah itu dengan suara yang keras kepada kamu semuanya ketika kamu berkumpul di atas gunung. Ia berkata dari api, awan, dan kegelapan dengan suara yang kuat. Setelah selesai menyampaikan semuanya itu, Ia berhenti berbicara. Ia menuliskannya di atas dua loh batu dan memberikannya kepadaku.

TSI: “TUHAN menyampaikan perintah-perintah ini kepada kita semua di gunung itu dengan suara yang keras dari tengah-tengah api, awan, dan kegelapan pekat. Itu saja yang disampaikan-Nya pada hari itu. Lalu Dia menuliskan perintah-perintah itu pada dua lempengan batu dan memberikannya kepada saya.

BIS: Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku."

TMV: Itulah hukum-hukum yang diberikan oleh TUHAN kepada kamu semua apabila kamu berkumpul di gunung itu. Apabila Dia berfirman dengan suara yang kuat dari api dan awan yang tebal itu, Dia memberikan hukum-hukum itu sahaja. Kemudian Dia menuliskan hukum-hukum itu pada dua buah batu tulis, lalu memberinya kepadaku."

FAYH: "TUHAN telah memberikan hukum-hukum ini kepada kamu sekalian dari tengah-tengah api, awan, dan kegelapan pekat yang menyelimuti Gunung Sinai. Hanya itulah hukum-hukum yang diberikan-Nya kepadamu pada waktu itu. Ia menuliskannya pada dua buah loh batu dan menyerahkannya kepadaku.

ENDE: Itulah sabda-sabda jang disampaikan Jahwe kepada seluruh djemaahmu digunung, dari tengah-tengah api, awan dan kekelaman, dengan suara njaring, tanpa tambahan apapun. Ia menuliskannja pada dua loh batu, jang diberikanNja kepadaku.

Shellabear 1912: Maka inilah segala firman Allah kepada segenap perhimpunanmu di atas gunung dari tengah-tengah api dan awan dan kelam kabut itu dengan bunyi suara yang besar maka satupun tiada ditambahinya lagi. Maka disuratkannya kepada dua loh batu lalu diserahkannya kepadaku."

Leydekker Draft: Segala sabda 'ini maka Huwa bafermanlah kapada saganap pakompolan kamu, di`atas bukit, deri tengah-tengah 'apij, 'awan, dan ramang, dengan sawara njaring, maka barang sawatu pawn tijada 'ija tambahlah; lalu 'ija menjuratlah 'itu di`atas duwa keping batu, dan berilah kaduwanja 'itu padaku.

AVB: Itulah firman yang disampaikan TUHAN kepada seluruh jemaahmu dengan suara gemuruh di gunung, dari tengah-tengah api, awan, dan kelam pekat. Dia tidak menambahkan apa-apa lagi. Setelah itu, Dia menulis semua itu pada dua loh batu lalu menyerahkannya kepadaku.


TB ITL: Firman <01697> itulah <0428> yang diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> seluruh <03605> jemaahmu <06951> dengan suara <06963> nyaring <01419> di gunung <02022>, dari tengah-tengah <08432> api <0784>, awan <06051> dan kegelapan <06205>, dan tidak <03808> ditambahkan-Nya <03254> apa-apa lagi. Ditulis-Nya <03789> semuanya pada <05921> dua <08147> loh <03871> batu <068>, lalu diberikan-Nya <05414> kepadaku <0413>."


Jawa: Iya pangandika iku mau kang didhawuhake dening Sang Yehuwah marang sapepake pasamuwanmu kanthi swara kang banter ana ing gunung ing satengahe geni lan mendhung sarta peteng ndhedhet, lan ora disambeti apa-apa maneh. Kabeh iku banjur diserat ing papan watu loro, tumuli diparingake marang aku.”

Jawa 1994: Mengkono kuwi angger-angger sing diparingaké déning Allah marang kowé, nalika kowé padha nglumpuk ing Gunung Sinai mau. Yakuwi nalika Panjenengané ngandika nganggo swara gumleger saka ing tengahing geni lan mendhung peteng. Yakuwi pepakoné, ora ana liyané. Iya kuwi sing diserat ing papan watu loro lan diparingaké marang aku."

Sunda: Kitu ungelna eta pikukuh-pikukuh ti PANGERAN anu ditimbalkeun ka maraneh basa maraneh karumpul di eta gunung. Kalawan gentra anu ngageleger ti jero seuneu jeung tina mega anu kandel, nya pikukuh-pikukuh ieu anu ku Mantenna diandikakeun teh, lain nu sejen. Geus kitu ieu pikukuh-pikukuh teh ku Mantenna diseratkeun dina dua papan batu, tuluy diserenkeun ka Bapa."

Madura: Jareya papakon dhari PANGERAN ka ba’na e bakto ba’na akompol e gunong. E bakto Salerana abu-dhabu, sowarana se agarudhu’, dhari dhalem apoy ban ondhem, PANGERAN jareya apareng papakon se buru jareya, banne laenna. Papakon jareya bi’ Salerana laju eserrat e papan bato sarta laju eparengngagi ka ba’na."

Bali: Punika pituduh-pituduh sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat parasemeton sareng sami, daweg semeton mapunduh ring gununge punika. Wantah titah-titahe puniki sane paicayang Ida, rikala Ida ngandika antuk suaran kerug-krebek saking geni miwah saking megane sane tebel punika. Sasampune punika Ida raris nyuratang pituduhe punika ring papan batune kekalih, tumuli kapaicayang ring parasemeton.”

Bugis: Iyanaro parénta-parénta iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri iko wettummu maddeppungeng ri bulué. Wettunna mabbicara sibawa sadda maddalenrungngé polé ri apié sibawa ellung makkompe’é, nabbéréyangngi sining paréntaéro, sibawa tenniya laingngé. Nainappa naoki ri iya duwa pépeng batué nanawérékka."

Makasar: Iaminjo parenta-parenta Napassareanga Batara mae ri kau ngaseng ri wattunnu asse’re ri monconga. Ri wattunna a’bicara kamma sa’ra gamarrung battu lalang ri pepeka siagang rammang kapalaka, Napassareangi anjo parenta-parentaNa. Tena maraeng Napassareang. Nampa Natulisi’ lalang ri rua batu na Napassareang mae ri nakke."

Toraja: Iamote tu kada mangka Napokada PUANG lako mintu’ kombongammi dao buntu, lan mai tangnga to’ api, nakapu’ gaun sia kapittukan, situang gamara kapua, sia tae’ misa’ apa Narangngananni lako. Nasura’i dao da’dua papan batu, anNa benna’.

Karo: Enda me perentah-perentah TUHAN, si IberekenNa man bandu sanga kam pulung i deleng e. Sanga Ia ngerana i bas api ras embun si mekapal nari alu sora si dem kuasa, IberekenNa perentah-perentah enda janah lanai lit perentah si deban. Kenca bage maka IsuratkenNa perentah-perentah e i bas dua papan batu, emaka IberekenNa man bangku."

Simalungun: In ma hata in, na hinahaton ni Jahowa bani ganup tumpuan nasiam i atas dolog hun tongah-tongah ni apuy, hombun pakon na golap marimpot-impot marhasoman sora na gogoh, anjaha seng itambahi be. Anjaha isuratkon ma ai bani dua batu panuratan, anjaha ibere ma in bangku.

Toba: (5-19) I ma hata i, angka na hinatahon ni Jahowa tu sandok luhutanmuna i di atas dolok sian tongatonga ni api, ombun dohot na holom marimpotimpot mardongan soara na gogo, jala ndang ditambai manang aha, jala disurathon do angka hata i tu dua lei batu, jala dilehon do i tu ahu.


NETBible: The Lord said these things to your entire assembly at the mountain from the middle of the fire, the cloud, and the darkness with a loud voice, and that was all he said. Then he inscribed the words on two stone tablets and gave them to me.

NASB: "These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain from the midst of the fire, of the cloud and of the thick gloom, with a great voice, and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

HCSB: "The LORD spoke these commands in a loud voice to your entire assembly from the fire, cloud, and thick darkness on the mountain; He added nothing more. He wrote them on two stone tablets and gave them to me.

LEB: These are the commandments the LORD spoke to your whole assembly on the mountain. He spoke in a loud voice from the fire, the cloud, and the gloomy darkness. Then he stopped speaking. He wrote the commandments on two stone tablets and gave them to me.

NIV: These are the commandments the LORD proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.

ESV: "These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

NRSV: These words the LORD spoke with a loud voice to your whole assembly at the mountain, out of the fire, the cloud, and the thick darkness, and he added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.

REB: These commandments the LORD spoke in a loud voice to your whole assembly on the mountain out of the fire, the cloud, and the thick mist; then he said no more. He wrote them on two stone tablets, which he gave to me.

NKJV: "These words the LORD spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.

KJV: These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.

AMP: These words the Lord spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He spoke not again [added no more]. He wrote them on two tables of stone and gave them to me [Moses].

NLT: "The LORD spoke these words with a loud voice to all of you from the heart of the fire, surrounded by clouds and deep darkness. This was all he said at that time, and he wrote his words on two stone tablets and gave them to me.

GNB: “These are the commandments the LORD gave to all of you when you were gathered at the mountain. When he spoke with a mighty voice from the fire and from the thick clouds, he gave these commandments and no others. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.

ERV: Moses said, “The LORD gave these commands to all of you when you were together there at the mountain. He spoke in a loud voice that came from the fire, the cloud, and the thick darkness. After he gave us these commands, he didn’t say any more. He wrote his words on two stone tablets and gave them to me.

BBE: These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me.

MSG: These are the words that GOD spoke to the whole congregation at the mountain. He spoke in a tremendous voice from the fire and cloud and dark mist. And that was it. No more words. Then he wrote them on two slabs of stone and gave them to me.

CEV: When we were gathered on the mountain, the LORD spoke to us in a loud voice from the dark fiery cloud. The LORD gave us these commands, and only these. Then he wrote them on two flat stones and gave them to me.

CEVUK: When we were gathered on the mountain, the Lord spoke to us in a loud voice from the dark fiery cloud. The Lord gave us these commands, and only these. Then he wrote them on two flat stones and gave them to me.

GWV: These are the commandments the LORD spoke to your whole assembly on the mountain. He spoke in a loud voice from the fire, the cloud, and the gloomy darkness. Then he stopped speaking. He wrote the commandments on two stone tablets and gave them to me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <01696> these <0428> things <01697> to <0413> your entire <03605> assembly <06951> at the mountain <02022> from the middle <08432> of the fire <0784>, the cloud <06051>, and the darkness <06205> with a loud <01419> voice <06963>, and that was all he said. Then he inscribed <03789> the words on <05921> two <08147> stone <068> tablets <03871> and gave <05414> them to <0413> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel