TB: Pergilah, katakanlah kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu.
AYT: Pergilah dan katakanlah pada mereka, ‘Kembali ke perkemahanmu.’
TL: Maka pergilah engkau, katakanlah kepadanya: Kembalilah kamu sekalian kepada kemahmu!
MILT: Pergilah, katakan kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu.
Shellabear 2010: Pergilah, katakan kepada mereka, “Kembalilah ke kemahmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, katakan kepada mereka, "Kembalilah ke kemahmu."
KSKK: Bangunlah dan suruhlah mereka kembali ke perkemahan mereka di padang.
VMD: Pergilah, dan katakan kepada mereka supaya kembali ke tendanya,
TSI: Turunlah dan suruh mereka pulang ke kemahnya masing-masing.
BIS: Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing.
TMV: Pergilah dan suruhlah mereka pulang ke khemah masing-masing.
FAYH: Pergilah, dan suruh mereka pulang ke perkemahan mereka.
ENDE: Pergilah dan katakanlah kepada mereka: Kembalilah kekemah-kemahmu!
Shellabear 1912: Pergilah engkau katakan kepadanya kembalikah kamu sekalian kepada kemahmu.
Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw, sabdalah pada marika 'itu: pulanglah 'awleh kamu kapada pasanggarahan-pasanggarahan kamu.
AVB: Pergilah, katakan kepada mereka, “Kembalilah ke khemahmu.”
AYT ITL: Pergilah <01980> dan katakanlah <0559> pada mereka,‘Kembali ke perkemahanmu <0168>.’ [<00> <07725> <00>]
TB ITL: Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepada mereka: Kembalilah <07725> ke kemahmu <0168>.
TL ITL: Maka pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> kepadanya <00>: Kembalilah <07725> kamu sekalian kepada kemahmu <0168>!
AVB ITL: Pergilah <01980>, katakan <0559> kepada mereka, “Kembalilah <07725> ke khemahmu <0168>.” [<00> <00>]
HEBREW: <0168> Mkylhal <0> Mkl <07725> wbws <0> Mhl <0559> rma <01980> Kl (5:30)
Jawa: Sira mangkata lan tutura marang wong-wong iku: Padha balia menyang tarubmu.
Jawa 1994: Saiki mundura saka ing kéné, bangsa kuwi dhawuhana mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé.
Sunda: Tepungan ku maneh, titah baralik ka kemah-kemahna.
Madura: Kassa’ reng-oreng jareya soro abali ka kemahna bang-sebang.
Bali: Ane jani kemaja kita majalan tur tunden bangsane ento mulih ka kemahe suang-suang.
Bugis: Laono makkekkuwangngé sibawa suroi bangsaéro lisu ri kémana tungke-tungke.
Makasar: A’lampa mako kamma-kamma anne siagang suromi anjo bansaya massing ammotere’ mange ri kemana.
Toraja: Malemoko pokadanni tau iato, mukua: Sulemokomi lako tendami.
Karo: To, suruh ia mulih ku kemahna.
Simalungun: Laho ma ho, patugah ma hubani sidea, ʻMulak ma hanima hu lampolamponima bei!ʼ
Toba: (5-27) Laho ma ho, paboa ma tu nasida: Muli ma hamu tu undungundungmuna be!
NETBible: Go and tell them, ‘Return to your tents!’
NASB: ‘Go, say to them, "Return to your tents."
HCSB: Go and tell them: Return to your tents.
LEB: "Tell the people to go back to their tents.
NIV: "Go, tell them to return to their tents.
ESV: Go and say to them, "Return to your tents."
NRSV: Go say to them, ‘Return to your tents.’
REB: Go, and tell them to return to their tents,
NKJV: ‘Go and say to them, "Return to your tents."
KJV: Go say to them, Get you into your tents again.
AMP: Go and say to them, Return to your tents.
NLT: Go and tell them to return to their tents.
GNB: Go and tell them to return to their tents.
ERV: “‘Go and tell the people to go back to their tents,
BBE: Now say to them, Go back to your tents.
MSG: "Go ahead and tell them to go home to their tents.
CEV: Now, tell them to return to their tents,
CEVUK: Now, tell them to return to their tents,
GWV: "Tell the people to go back to their tents.
KJV: Go <03212> (8798) say <0559> (8798) to them, Get <07725> (0) you into your tents <0168> again <07725> (8798)_.
NASB: 'Go<1980>, say<559> to them, "Return<7725> to your tents<168>."
NET [draft] ITL: Go <01980> and tell <0559> them, ‘Return <07725> to your tents <0168>!’