Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 33 >> 

TB: Segenap jalan, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, haruslah kamu jalani, supaya kamu hidup, dan baik keadaanmu serta lanjut umurmu di negeri yang akan kamu duduki."


AYT: Kamu harus hidup sesuai dengan perintah TUHAN, Allahmu. Maka kamu tetap hidup, dan baik keadaanmu serta panjang umur di negeri yang diberikan-Nya kepadamu.

TL: Maka pada segala jalan yang ditunjuk Tuhan, Allahmu, kepadamu hendaklah kamu berjalan, supaya hiduplah kamu dan selamatlah kamu dan kamu melanjutkan umurmu dalam negeri yang akan menjadi milikmu pusaka!

MILT: Kamu harus berjalan dalam segala jalan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), perintahkan kepadamu, supaya kamu dapat hidup dan hal itu baik bagimu dan kamu akan lanjut umur di negeri yang akan kamu miliki."

Shellabear 2010: Tempuhlah segala jalan yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu supaya kamu dapat hidup, keadaanmu baik, dan lanjut umurmu di negeri yang akan kamu miliki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tempuhlah segala jalan yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu supaya kamu dapat hidup, keadaanmu baik, dan lanjut umurmu di negeri yang akan kamu miliki.

KSKK: Ikutilah jalan yang ditunjukkan Yahweh kepadamu, dan kamu akan hidup dan bahagia dan kamu akan panjang umur di negeri yang akan kamu taklukkan.

VMD: Kamu harus hidup sesuai dengan perintah TUHAN kepadamu sehingga kamu tetap hidup dan berhasil dengan baik. Kamu akan lama hidup di negeri yang kamu miliki.”

TSI: Hendaklah kamu semua hidup sesuai dengan semua perintah TUHAN Allah kepada kalian, supaya kalian sejahtera dan boleh tetap tinggal di negeri yang sebentar lagi kalian duduki.”

BIS: Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami."

TMV: Patuhilah semua yang diperintahkan oleh TUHAN, Allah kamu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di tanah yang akan kamu duduki."

FAYH: Hiduplah menurut jalan yang sudah ditetapkan-Nya bagimu, maka kamu akan panjang umur dan akan hidup makmur di negeri yang akan kamu masuki dan kamu miliki," demikianlah Musa berkata kepada bangsa itu,

ENDE: Seluruh djalan jang diperintahkan Jahwe Allahmu kepadamu hendaklah kamu ikuti, supaja selamat hidupmu dan baik djadinja dengan kamu serta pandjanglah umurmu dinegeri jang akan kamu duduki.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menurut segala jalan yang dipesani kepadamu oleh Tuhanmu Allah supaya kamu hidup dan supaya kamu selamat dan supaya kamu melanjutkan umurmu di tanah yang akan kamu miliki."

Leydekker Draft: Pada saganap djalan 'itu, jang Huwa 'Ilah kamu sudah berpasan padamu, hendakh kamu berdjalan; sopaja kamu hidop, dan 'ontong bajik 'ada bagimu, dan kamu melandjutkan harij-harij pada tanah 'itu, jang kamu 'akan berpusaka.

AVB: Tempuhlah segala jalan yang diperintahkan TUHAN, Allahmu, kepadamu supaya kamu dapat hidup, keadaan kamu baik, dan lanjut umurmu di negeri yang akan kamu miliki.


TB ITL: Segenap <03605> jalan <01870>, yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, haruslah kamu jalani <01980>, supaya <04616> kamu hidup <02421>, dan baik <02895> keadaanmu serta lanjut <0748> umurmu <03117> di negeri <0776> yang <0834> akan kamu duduki <03423>."


Jawa: Kabeh dalan kang ditedahake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe, iku ambahen, supaya kowe padha urip lan padha ginanjar slamet apadene dawa umurmu ana ing tanah kang bakal kokejegi.”

Jawa 1994: Kabèh lakonana, supaya kowé slamet lan tetep manggonmu ing tanah sing kokenggoni kuwi."

Sunda: Kabeh estokeun, sangkan maraneh jamuga jeung bisa tetep renggenek di eta tanah."

Madura: Jalannagi sabarang se epakonnagi GUSTE Allah ka ba’na me’ olle ba’na nyaman odhi’na ban ngenneng neptep e nagara se bakal ekennengngana ba’na rowa."

Bali: Laksanayangja makasami, mangda parasemeton rahayu tur prasida jenek ring jagate sane pacang aug semeton punika.”

Bugis: Pogau’ni sininna napparéntangngé PUWANG Allataalamu lao ri iko kuwammengngi musaléwangeng sibawa mulléi mattette ri wanuwa iya maéloé muwonroi."

Makasar: Gaukangi sikontu Napassuroanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, sollannu salewangang siagang akkulle ammantang tuli ri pa’rasangang lanupammantangia."

Toraja: Mintu’ lalan tu mangka Napepasanan PUANG, Kapenombammi, lako kalemi, la miola, ammi tuo sia malaga’-laga’ sia malambe’ sunga’komi torro lan tondok tu la miala mipoapa.

Karo: Ikutkenlah kerina maka kam mejuah-juah, maka kam tetap nggeluh i taneh si nandangi iinganindu."

Simalungun: Marparlahou ma nasiam ibagas haganup dalan, na dob tinonahkon ni Jahowa, Naibata nasiam in bani nasiam, ase manggoluh nasiam, anjaha marhasonangan nasiam, anjaha dokah nasiam manggoluh i tanoh siteanon nasiam in.”

Toba: (5-30) Marparange ma hamu di bagasan saluhut dalan naung tinonahon ni Jahowa, Debatamuna i tu hamu, asa mangolu hamu jala marhasonangan hamu, jala leleng hamu mangolu di tano siteanonmuna i.


NETBible: Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.

NASB: "You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.

HCSB: Follow the whole instruction the LORD your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.

LEB: Follow all the directions the LORD your God has given you. Then you will continue to live, life will go well for you, and you will live for a long time in the land that you are going to possess.

NIV: Walk in all the way that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.

ESV: You shall walk in all the way that the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.

NRSV: You must follow exactly the path that the LORD your God has commanded you, so that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you are to possess.

REB: You must conform to all the LORD your God commands you, if you would live and prosper and remain long in the land you are to occupy.

NKJV: "You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.

KJV: Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and [that it may be] well with you, and [that] ye may prolong [your] days in the land which ye shall possess.

AMP: You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may go well with you and that you may live long in the land which you shall possess.

NLT: Stay on the path that the LORD your God has commanded you to follow. Then you will live long and prosperous lives in the land you are about to enter and occupy.

GNB: Obey them all, so that everything will go well with you and so that you will continue to live in the land that you are going to occupy.

ERV: You must live the way the LORD your God commanded you. Then you will continue to live, and everything will be fine with you. You will live a long life in the land that will belong to you.

BBE: Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.

MSG: Walk straight down the road GOD commands so that you'll have a good life and live a long time in the land that you're about to possess.

CEV: Follow them, because they make a path that will lead to a long successful life in the land the LORD your God is giving you.

CEVUK: Follow them, because they make a path that will lead to a long successful life in the land the Lord your God is giving you.

GWV: Follow all the directions the LORD your God has given you. Then you will continue to live, life will go well for you, and you will live for a long time in the land that you are going to possess.


NET [draft] ITL: Walk <01980> just as <0834> he <0430> <03068> has commanded <06680> you so that <04616> you may live <02421>, that it may go well <02895> with you, and that you may live long <03117> <0748> in the land <0776> you are going to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel