Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 1 >> 

TB: "Inilah perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang aku ajarkan kepadamu atas perintah TUHAN, Allahmu, untuk dilakukan di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya,


AYT: Inilah perintah, hukum, dan ketetapan yang diperintahkan TUHAN, Allahmu, kepadaku untuk mengajarmu. Patuhilah di negeri yang kamu masuki untuk kamu miliki.

TL: Maka inilah segala hukum dan undang-undang dan syarat yang telah disuruh Tuhan, Allahmu, ajarkan kamu, supaya kamu melakukan dia dalam negeri yang kamu menyeberang kepadanya hendak mengambil dia akan milikmu pusaka;

MILT: "Dan inilah perintah, ketetapan-keketetepan dan peraturan-peraturan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), perintahkan untuk mengajar kamu, agar melakukannya di negeri yang sedang kamu seberangi untuk memilikinya,

Shellabear 2010: Inilah perintah, yaitu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang kuajarkan kepadamu atas perintah ALLAH, Tuhanmu, untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki,

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah perintah, yaitu ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan yang kuajarkan kepadamu atas perintah ALLAH, Tuhanmu, untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki,

KSKK: Inilah perintah-perintah, ketetapan ketetapan dan hukum-hukum yang diperintahkan Yahweh, Allahmu, supaya kuajarkan kepadamu supaya kamu melaksanakannya di negeri yang akan menjadi milikmu.

VMD: “Inilah perintah, hukum, dan peraturan yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadaku untuk mengajar kamu. Taatilah hukum itu di negeri yang kamu masuki untuk didiami.

TSI: Selanjutnya Musa mengajarkan kepada umat Israel, katanya, “TUHAN Allah kita menyuruh saya menyampaikan berbagai perintah, ketetapan, dan peraturan ini kepada kalian. Taatilah semua ini di negeri yang akan kalian masuki dan duduki.

BIS: "TUHAN Allahmu menyuruh saya mengajarkan semua hukum ini kepadamu supaya kamu melakukannya di negeri yang tak lama lagi kamu diami.

TMV: "TUHAN, Allah kamu memerintah aku mengajarkan semua hukum ini kepada kamu. Patuhilah semuanya di tanah yang segera akan kamu duduki.

FAYH: "TUHAN Allahmu memerintahkan kepadaku agar menyampaikan kepadamu semua hukum yang harus kamu taati di negeri yang segera akan kamu masuki dan kamu diami.

ENDE: Inilah perintah-perintah, inilah ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan jang telah diperintahkan Jahwe Allahmu, untuk diadjarkan kepadamu, sehingga kamu mendjalankannja dinegeri jang sedang kamu tudju untuk kamu duduki,

Shellabear 1912: "Adapun inilah firman dan hukum-hukum dan undang-undang yang disuruh Tuhanmu Allah itu mengajarkan kepadamu supaya kamu melakukan dia di tanah yang kamu akan menyeberang ke sana supaya kamu memiliki dia

Leydekker Draft: 'Adapawn 'inilah pasan-pasan, dan 'ondang-ondang dan hukum-hukum, jang Huwa 'Ilah kamu sudah berpasan 'akan meng`adjar 'itu pada kamu: sopaja kamu berlakukan 'itu pada tanah 'itu, kamana kamu 'ada menjabarang 'akan berpusaka 'itu:

AVB: Inilah perintah, iaitu segala kanun dan peraturan yang kuajarkan kepadamu atas perintah TUHAN, Allahmu, untuk dilaksanakan di negeri yang akan kamu masuki serta duduki,


TB ITL: "Inilah <02063> perintah <04687>, yakni ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, yang <0834> aku ajarkan <03925> kepadamu atas perintah <06680> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk dilakukan <06213> di negeri <0776>, ke mana <08033> <0834> kamu <0859> pergi <05674> untuk mendudukinya <03423>,


Jawa: “Iki dhawuh, yaiku katetepan lan pranatan kang atas dhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, dakwulangake marang kowe, supaya padha dilakoni ana ing nagara kang kokparani bakal kokejegi,

Jawa 1994: "Gusti Allah ndhawuhi aku mulangaké dhawuh-dhawuh iki marang kowé. Supaya padha koklakoni mbésuk samasa manggon ing tanah sing ora suwé menèh bakal kokleboni.

Sunda: "Kitu papakon-papakon ti PANGERAN Allah maraneh, anu ku Mantenna dipiwarang diwurukkeun ku Bapa, estokeuneun maraneh di tanah nu moal lila deui bakal diancikan ku maraneh.

Madura: "GUSTE Allahna ba’na makon sengko’ ngajarragiya kom-hokom reya ka ba’na. Estowagi kom-hokom jareya e nagara se bakal ekennengngana ba’na rowa.

Bali: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone ngandikayang mangda tiang ngurukang pidabdab-pidabdabe puniki ring parasemeton. Laksanayangja pidabdabe puniki ring jagate sane digelis jaga aug parasemeton.

Bugis: "Nasuroka PUWANG Allataalamu mappagguruwangngi sininna hukkungngéwé lao ri iko kuwammengngi mupogau’i ri wanuwa iya dé’énna namaitta namuwonroiwi.

Makasar: "Nasuroa’ Karaeng Allata’alanu ampangngajarrangi sikontu anne hukkunga mae ri kau ngaseng, sollanna nugaukangi sallang ri pa’rasangang tenayamo nasallo nanupammantangngi.

Toraja: Inde sia tu pepasan, inde sia tu apa dipondok sia atoran, tu mangka Napa’parentan PUANG, Kapenombammi, la diadarangkomi, la mituru’ lan tondok, tu la minii male lako, la miala mipoapa,

Karo: "Enda me kerina undang-undang si iperentahken TUHAN Dibatandu man bangku, gelah kuajarken man bandu. Ikutken lah kerina undang-undang e, ibas negeri si nandangi iinganindu.

Simalungun: Tapi on do tonah, aturan pakon uhum, na tinonahkon ni Jahowa, Naibata nasiam in bangku, sipodahkononku bani nasiam, ase horjahonon nasiam in, i tanoh sisolukon nasiam ai, dob mandipar nasiam hujai,

Toba: (I.) Alai on do tona, aturan dohot uhum, angka naung tinonahon ni Jahowa, Debatamuna i, podahononhon tu hamu, asa ulahononmuna di tano sisoluhonmuna i, dung taripar hamu tusi.


NETBible: Now these are the commandments, statutes, and ordinances that the Lord your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed

NASB: "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the LORD your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,

HCSB: "This is the command--the statutes and ordinances--the LORD your God has instructed me to teach you, so that you may follow them in the land you are about to enter and possess.

LEB: These are the commands, laws, and rules the LORD your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it.

NIV: These are the commands, decrees and laws the LORD your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,

ESV: "Now this is the commandment, the statutes and the rules that the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it,

NRSV: Now this is the commandment—the statutes and the ordinances—that the LORD your God charged me to teach you to observe in the land that you are about to cross into and occupy,

REB: These are the commandments, statutes, and laws which the LORD your God commanded me to teach you to observe in the land into which you are crossing to occupy it, a land flowing with milk and honey,

NKJV: "Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the LORD your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,

KJV: Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:

AMP: NOW THIS is the instruction, the laws, and the precepts which the Lord your God commanded me to teach you, that you might do them in the land to which you go to possess it,

NLT: "These are all the commands, laws, and regulations that the LORD your God told me to teach you so you may obey them in the land you are about to enter and occupy,

GNB: “These are all the laws that the LORD your God commanded me to teach you. Obey them in the land that you are about to enter and occupy.

ERV: “These are the commands, the laws, and the rules that the LORD your God told me to teach you. Obey these laws in the land that you are entering to live in.

BBE: Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:

MSG: This is the commandment, the rules and regulations, that GOD, your God, commanded me to teach you to live out in the land you're about to cross into to possess.

CEV: The LORD told me to give you these laws and teachings, so you can obey them in the land he is giving you. Soon you will cross the Jordan River and take that land.

CEVUK: Moses said to Israel:The Lord told me to give you these laws and teachings, so you can obey them in the land he is giving you. Soon you will cross the River Jordan and take that land.

GWV: These are the commands, laws, and rules the LORD your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it.


NET [draft] ITL: Now these <02063> are the commandments <04687>, statutes <02706>, and ordinances <04941> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> instructed <06680> me to teach <03925> you so that you may carry <06213> them out <06213> in the land <0776> where <08033> <0834> you <0859> are headed <05674>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel