Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 10 >> 

TB: tetapi terhadap diri setiap orang dari mereka yang membenci Dia, Ia melakukan pembalasan dengan membinasakan orang itu. Ia tidak bertangguh terhadap orang yang membenci Dia. Ia langsung mengadakan pembalasan terhadap orang itu.


AYT: dan menghukum setiap orang yang membenci-Nya. Dia akan membinasakan mereka dan tidak akan menunda hukuman atas orang yang membenci-Nya.

TL: Dan Ia membalas termata-mata segala jahat orang yang benci akan Dia, dibinasakannya masing-masing mereka itu, maka tiada dipertangguhkannya membalas termata-mata segala jahat orang yang benci akan Dia.

MILT: dan membalaskan kepada setiap orang yang membenci Dia, dengan menghancurkannya; Dia tidak akan menunda untuk memberi pembalasan kepada orang yang membenci Dia di hadapannya.

Shellabear 2010: Tetapi terhadap orang yang membenci Dia, Ia mengadakan pembalasan dengan membinasakan orang itu. Ia tidak menunda-nunda untuk mengadakan pembalasan terhadap orang yang membenci Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi terhadap orang yang membenci Dia, Ia mengadakan pembalasan dengan membinasakan orang itu. Ia tidak menunda-nunda untuk mengadakan pembalasan terhadap orang yang membenci Dia.

KSKK: tetapi Ia menghukum orang-orang yang membenci Dia dan Ia mengganjari mereka tanpa menunda-nunda.

VMD: tetapi TUHAN menghukum orang yang membenci-Nya. Ia membinasakan mereka. Ia tidak memperlambat hukuman atas orang yang membenci-Nya.

TSI: Sebaliknya, Dia akan menghukum orang-orang yang membenci Dia dengan cara membinasakan mereka. Dia tidak menunda-nunda untuk membalas mereka.

BIS: Tetapi dengan tidak segan-segan Ia menghukum mereka yang benci kepada-Nya.

TMV: tetapi Dia tidak akan teragak-agak menghukum orang yang membenci Dia.

FAYH: Tetapi orang-orang yang membenci Dia akan dihukum dan dibinasakan. Ia sendiri akan menghakimi mereka secara pribadi dengan segera.

ENDE: Tetapi dihadapan orang-orang jang membentji Dia, Ia melakukan pembalasan dengan membinasakannja; Ia tidak menunda-nunda bertindak terhadap mereka jang membentji Dia, orang itu sendiri akan menjaksikan pembalasanNja.

Shellabear 1912: dan yang membalas kepada orang yang membenci Dia di hadapan mata-Nya sehingga membinasakan dia maka tiada ia berlambatan akan hal orang yang membenci dia melainkan dibalaskan-Nya di hadapan matanya.

Leydekker Draft: Dan jang berbalaskan pada sakalijen 'awrang, jang membintjij dija, dihadapannja, 'akan menghilangkan dija: tijada 'ija 'akan berij pertanggohan pada pembintjinja, dihadapannja djuga 'ija 'akan berbalaskan padanja.

AVB: Tetapi terhadap orang yang membenci-Nya, Dia mengadakan pembalasan dengan membinasakan orang itu. Dia tidak menunda-nunda untuk mengadakan pembalasan terhadap orang yang membenci-Nya.


TB ITL: tetapi terhadap <0413> diri setiap orang dari mereka yang membenci <08130> Dia, Ia melakukan pembalasan <07999> dengan membinasakan <06> orang itu. Ia tidak <03808> bertangguh <0309> terhadap <0413> orang yang membenci <08130> Dia. Ia langsung mengadakan pembalasan <07999> terhadap orang itu. [<06440> <06440>]


Jawa: nanging saben wong kang sengit marang Panjenengane, bakal diwales lan disirnakake. Satrune ora diparingi sumene, mesthi terus bae bakal diwales.

Jawa 1994: Nanging Panjenengané bakal ora nyabaraké paukumané tumrapé wong sing sengit marang Panjenengané.

Sunda: Sabalikna Mantenna moal asa-asa ngabales ka sakur anu mikageuleuh ka Mantenna.

Madura: Tape Pangeran jareya ta’ kera mangmang ngokoma reng-oreng se baji’ ka Salerana.

Bali: Nanging Ida pacang tan urungan ngukum anake sane geting ring Ida.

Bugis: Iyakiya dé’ nabata-bata hukkungngi mennang iya benciyéngngi.

Makasar: Mingka tena todong Nabata-bata anghukkungi tau birisika ri Ia.

Toraja: Apa lako simisa’-misa’ tau tu to ungkabiri’I, Napabala’i tu penggauranna, ke Nasanggangi. Tae’ Napadapai lako minda-minda tu ungkabiri’I, sangadinna lako batang kalena Nanii umpabala’i tu penggauranna.

Karo: Tapi la ralang-alang Ia ngukum kalak si ernembeh ate man BaNa.

Simalungun: Tapi na mambalaskon hubani haganup na mangkagigihonsi marhitei na mangagouhon sidea; seng maralang-alang uhur-Ni mambalaskon jalo-jalo hajahaton ni halak na mangkagigihonsi.

Toba: Ibana huhut marlulu tu halak angka na mangkagigihon Ibana, marsibalik tahe bohina sandiri, asa agoonna; ndang maralangalang rohana mamaloshon jalojalo hajahaton ni halak na mangkagigihon Ibana.


NETBible: but who pays back those who hate him as they deserve and destroys them. He will not ignore those who hate him but will repay them as they deserve!

NASB: but repays those who hate Him to their faces, to destroy them; He will not delay with him who hates Him, He will repay him to his face.

HCSB: But He directly pays back and destroys those who hate Him. He will not hesitate to directly pay back the one who hates Him.

LEB: But he sends destruction to pay back everyone who hates him. He never takes long to pay back anyone who hates him.

NIV: But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.

ESV: and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face.

NRSV: and who repays in their own person those who reject him. He does not delay but repays in their own person those who reject him.

REB: but those who defy and reject him he repays with destruction: he will not be slow to requite any who reject him.

NKJV: "and He repays those who hate Him to their face, to destroy them. He will not be slack with him who hates Him; He will repay him to his face.

KJV: And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.

AMP: And repays those who hate Him to their face, by destroying them; He will not be slack to him who hates Him, but will requite him to his face.

NLT: But he does not hesitate to punish and destroy those who hate him.

GNB: but he will not hesitate to punish those who hate him.

ERV: but the LORD punishes people who hate him. He will destroy them. He will not be slow to punish those who hate him.

BBE: Rewarding his haters to their face with destruction; he will have no mercy on his hater, but will give him open punishment.

MSG: But he also pays back those who hate him, pays them the wages of death; he isn't slow to pay them off--those who hate him, he pays right on time.

CEV: But if you turn against the LORD, he will quickly destroy you.

CEVUK: But if you turn against the Lord, he will quickly destroy you.

GWV: But he sends destruction to pay back everyone who hates him. He never takes long to pay back anyone who hates him.


NET [draft] ITL: but who pays <07999> back those who hate <08130> him as they deserve <06440> and destroys <06> them. He will not <03808> ignore <0309> those who hate <08130> him but will repay <07999> them as they deserve <06440>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel