Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 8 : 7 >> 

TB: Sebab TUHAN, Allahmu, membawa engkau masuk ke dalam negeri yang baik, suatu negeri dengan sungai, mata air dan danau, yang keluar dari lembah-lembah dan gunung-gunung;


AYT: TUHAN, Allahmu membawamu memasuki tanah yang baik, tanah dengan sungai-sungai dan mata air di lembah-lembah dan gunung-gunung.

TL: karena kamupun dibawa oleh Tuhan, Allahmu, kepada tanah yang baik, yaitu kepada suatu tanah tempat anak-anak sungai dan mata air dan tasik, dan yang ada pancaran air, baik di lembah baik di gunung,

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang membawa engkau masuk ke sebuah negeri yang baik, sebuah negeri dengan sungai-sungai yang mengalir, mata air dan danau-danau yang muncul di lembah-lembah dan bukit-bukit;

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, sedang menghantar engkau ke negeri yang baik, yaitu negeri dengan aliran-aliran sungai, mata air, dan sumber air yang dalam, yang memancar di lembah-lembah serta di gunung-gunung;

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, sedang menghantar engkau ke negeri yang baik, yaitu negeri dengan aliran-aliran sungai, mata air, dan sumber air yang dalam, yang memancar di lembah-lembah serta di gunung-gunung;

KSKK: Karena Yahweh, Allahmu, akan membawa kamu ke negeri yang baik, suatu negeri yang penuh dengan sungai dan danau, air di bawah tanah yang keluar di lembah-lembah dan gunung-gunung,

VMD: TUHAN Allahmu membawa kamu memasuki tanah yang baik — tanah dengan sungai-sungai dan mata air. Air mengalir keluar dari bawah tanah ke lembah-lembah dan bukit-bukit.

TSI: Dia sedang membawa kalian ke suatu negeri yang subur, di mana sungai, kolam, dan mata air berlimpah, dan airnya mengalir dari bukit-bukit sampai ke lembah-lembah.

BIS: TUHAN Allahmu membawa kamu ke negeri yang subur; negeri yang banyak sungai dan mata airnya, dengan arus air di bawah tanah yang memancur ke lembah-lembah dan bukit-bukit.

TMV: TUHAN, Allah kamu sedang membawa kamu ke tanah yang subur, tanah yang mempunyai sungai dan mata air, serta sungai kecil di bawah tanah yang memancur ke lembah-lembah dan bukit-bukit;

FAYH: Karena TUHAN Allahmu akan segera membawa kamu ke negeri yang baik, suatu negeri dengan sungai, danau, sumber air yang memancar di lembah dan bukit;

ENDE: Sebab Jahwe Allahmu bersiap untuk membawa engkau masuk kedalam negeri jang serba baik, negeri jang penuh anak-sungai, mata-air dan perairan-perairan jang membual dilembah-lembah dan digunung-gunung;

Shellabear 1912: Karena Tuhanmu Allah itulah yang menghantarkan kamu ke tanah yang baik yaitu tanah tempat beberapa anak sungai dan beberapa mata air dan air yang dalam yang memancar di dalam lembah dan di bukit

Leydekker Draft: Karana Huwa 'Ilahmu 'ada memasokhkan 'angkaw kadalam tanah jang bajik 'itu; jasznij sawatu tanah, dimana babarapa sejrokan, dan mata 'ajer, dan tasik, jang 'ada hilir kaluwar pada lembah-lembah, dan pada gunong-gunong:

AVB: TUHAN, Allahmu, sedang menghantar kamu ke negeri yang baik, iaitu negeri dengan aliran sungai, mata air, dan sumber air yang dalam, yang memancar di lembah-lembah serta di gunung-gunung;


TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, membawa <0935> engkau masuk ke dalam <0413> negeri <0776> yang baik <02896>, suatu negeri <0776> dengan sungai <05158>, mata <05869> air <04325> dan danau <08415>, yang keluar <03318> dari lembah-lembah <01237> dan gunung-gunung <02022>;


Jawa: awitdene Sang Yehuwah, Gusti Allahmu ngirid kowe lumebu ing nagara kang becik, nagara kang ana kaline, ana sendhange, kang mili saka ing lebak-lebak lan saka ing gunung-gunung.

Jawa 1994: Allah bakal ngirid kowé menyang panggonan sing subur, tanah sing sugih kali lan panggonané tuk, sarta banyu ing sangisoring lemah, sing muncul mancur ing lebak-lebak lan pegunungan-pegunungan.

Sunda: Ayeuna maraneh ku PANGERAN Allah maraneh keur dicandak ka hiji tanah anu kacida suburna, walungan-walungan cur-cor, cinyusu pating burial, ti jero taneuh cai tinggolontor mapay lebak mipir pasir,

Madura: GUSTE Allah abakta ba’na ka nagara se landhu, se bannya’ songayya ban bannya’ somberra, se e dhalem tanana agili aeng se nancel ka ra-cora ban ka mo’-gumo’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone jaga nantan parasemeton ka jagate sane gemuh, jagat sane madaging tukad miwah toya klebutan akeh pisan, toya anakan sane membah ring beten tanahe sane muncrat ka lebah-lebahe miwah ka bukit-bukite,

Bugis: PUWANG Allataalamu tiwiko ri wanuwa iya macommo’é; wanuwa iya maégaé salona sibawa mata uwaina, nenniya solo’ uwai ri lalenna tanaé iya cumpaé ri lompo’-lompo’é sibawa bulu-bulué.

Makasar: Karaeng Allata’alanu angngerangko mange ri pa’rasangang copponga buttana; pa’rasangang jaia binangana siagang timbuseng je’ne’na, niaka je’ne’ a’lo’loro’ rawanganna buttana, assolonga mae ri sikamma ka’bunga siagang buluka.

Toraja: Belanna iatu PUANG, Kapenombammu, ussolangko tama tondok melo, misa’ tondok, nanii salu’-salu’, nanii kalimbuang sia nanii mata uai tu tikula’dak diong lombok sia dao lu buntu,

Karo: TUHAN Dibatandu maba kam ku taneh si mehumur, i ja melala ulu lau, lau, ras sumbul si erburak launa i bas baluren ras uruk-uruk.

Simalungun: Ai Jahowa Naibatamu do na mangarahkon ham hu tanoh na dear, hu tanoh na marbah bolon, marbah tubuh pakon martao, na mabaor i habungan pakon i dolog,

Toba: Ai Jahowa, Debatam manogihon ho tu tano na denggan, tu tano na marbatang aek, marmual dohot martao, angka na mabaor di rura dohot di dolok.


NETBible: For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,

NASB: "For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;

HCSB: For the LORD your God is bringing you into a good land, a land with streams of water, springs, and deep water sources, flowing in both valleys and hills;

LEB: The LORD your God is bringing you into a good land. It is a land with rivers that don’t dry up. There are springs and underground streams flowing through the valleys and hills.

NIV: For the LORD your God is bringing you into a good land—a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills;

ESV: For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,

NRSV: For the LORD your God is bringing you into a good land, a land with flowing streams, with springs and underground waters welling up in valleys and hills,

REB: The LORD your God is bringing you to a good land, a land with streams, springs, and underground waters gushing out in valley and hill,

NKJV: "For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;

KJV: For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;

AMP: For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;

NLT: For the LORD your God is bringing you into a good land of flowing streams and pools of water, with springs that gush forth in the valleys and hills.

GNB: The LORD your God is bringing you into a fertile land -- a land that has rivers and springs, and underground streams gushing out into the valleys and hills;

ERV: The LORD your God is bringing you into a good land—a land with rivers and pools of water. Water flows out of the ground in the valleys and hills.

BBE: For the Lord your God is guiding you into a good land, a land of water-springs, of fountains, and deep streams flowing out from the valleys and the hills;

MSG: GOD is about to bring you into a good land, a land with brooks and rivers, springs and lakes, streams out of the hills and through the valleys.

CEV: The LORD your God is bringing you into a good land with streams that flow from springs in the valleys and hills.

CEVUK: The Lord your God is bringing you into a good land with streams that flow from springs in the valleys and hills.

GWV: The LORD your God is bringing you into a good land. It is a land with rivers that don’t dry up. There are springs and underground streams flowing through the valleys and hills.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> your God <0430> is bringing <0935> you to <0413> a good <02896> land <0776>, a land <0776> of brooks <04325> <05158>, springs <08415>, and fountains <05869> flowing forth <03318> in valleys <01237> and hills <02022>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel