Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 19 >> 

TB: Sebab aku gentar karena murka dan kepanasan amarah yang ditimpakan TUHAN kepadamu, sampai Ia mau memunahkan kamu. Tetapi sekali inipun TUHAN mendengarkan aku.


AYT: Aku takut akan murka TUHAN, Dia hendak membinasakanmu, tetapi TUHAN masih mendengarkan aku lagi.

TL: Karena adalah aku dalam ketakutan sangat dari sebab kehangatan dan kepanasan murka Tuhan akan kamu, sehingga hendak dibinasakan-Nya kamu sekalian; tetapi didengar Tuhan akan daku lagi pada sekali ini.

MILT: Sebab aku takut akan kegeraman dan murka yang TUHAN (YAHWEH - 03068) timpakan terhadapmu, sehingga membinasakan kamu. Namun, kali ini pun TUHAN (YAHWEH - 03068) mendengarkan aku.

Shellabear 2010: Aku takut karena ALLAH begitu murka dan marah terhadap kamu sehingga Ia hendak memunahkan kamu. Namun, kali itu pun ALLAH berkenan mendengarkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku takut karena ALLAH begitu murka dan marah terhadap kamu sehingga Ia hendak memunahkan kamu. Namun, kali itu pun ALLAH berkenan mendengarkan aku.

KSKK: Aku takut kalau murka dan amarah Yahweh terhadap kamu sudah mencapai titik di mana Ia mau membinasakan kamu. Dan Yahweh mendengarkan aku sekali lagi.

VMD: Aku takut kepada amarah TUHAN. Dia cukup marah untuk membinasakan kamu, tetapi TUHAN masih mendengarkan aku lagi.

BIS: Saya takut kepada kemarahan TUHAN yang menyala-nyala terhadap kamu sehingga kamu mau dibinasakan-Nya, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan saya.

TMV: Aku takut akan kemurkaan TUHAN, kerana Dia begitu murka sehingga mahu membinasakan kamu, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan aku.

FAYH: Aku takut dan gentar karena dosamu telah menyebabkan TUHAN siap untuk membinasakan kamu. Tetapi pada waktu itu pun Ia masih mau mendengarkan aku.

ENDE: Adapun sebabnja ialah karena aku takut akan murka dan kegemaran Jahwe jang ditaruhnja terhadap dirimu, sampai Ia mau menumpas kamu. Tetapi kali inipun Jahwe mendengarkan daku.

Shellabear 1912: Karena takutlah aku akan murka dan kehangatan amarah Allah akan kamu sehingga hendak dibinasakannya kamu sekalian. Tetapi didengar Allah akan daku pada sekali ini pula.

Leydekker Draft: Sebab 'aku takotlah deri karana morka dan 'amarah, jang dedidihlah Huwa 'atas kamu, hendakh membinasakan kamu: tetapi Huwa dengarlah 'akan daku lagi pada sakali 'ini.

AVB: Aku takut kerana TUHAN begitu murka dan marah terhadap kamu sehingga Dia hendak memusnahkan kamu. Namun demikian, kali itu pun TUHAN berkenan mendengar aku.


TB ITL: Sebab <03588> aku gentar <03025> karena <06440> murka <0639> dan kepanasan <02534> amarah yang <0834> ditimpakan <07107> TUHAN <03068> kepadamu <05921>, sampai Ia mau memunahkan <08045> kamu. Tetapi sekali <06471> inipun <01571> TUHAN <03068> mendengarkan <08085> aku. [<0413> <01931>]


Jawa: Aku ndhredheg nyumurupi duka lan bebendune Pangeran Yehuwah kang mulad-mulad marang kowe, nganti karsane bakal numpes marang kowe kabeh. Nanging ing sapisan iki Pangeran Yehuwah iya nyembadani panyuwunku.

Jawa 1994: Aku wedi karo dukané Allah, mangka Panjenengané dhèk semono duka banget, nganti kowé kabèh arep ditumpes. Nanging sukur, déné nalika semono Gusti Allah kersa ndhahar aturku.

Sunda: Bapa kacida paurna ningal PANGERAN mani ngagidir bendu-Na, meh bae ngabasmi ka maraneh. Hadena PANGERAN kersaeun keneh ngadangu panuhun Bapa.

Madura: Sengko’ tako’ polana PANGERAN ce’ dukana, sampe’ ba’na epatompessa kabbi, tape e bakto jareya PANGERAN gi’ meyarsa’agi tang parnyo’onan.

Bali: Tiang ajerih ring pidukan Idane, duaning Ida duka pisan, kantos Ida mapakayun jaga nyirnayang semeton, nanging daweg punika taler Ida nagingin pinunas tiange.

Bugis: Métauna’ lao ri caina PUWANGNGE iya malluwa’-luwa’é lao ri iko angkanna maéloi paccappuko, iyakiya iyaé sisengngé naéngkalinga tokka.

Makasar: Inakke mallakka’ ri larroNa Batara a’rinra-rinraya mae ri kau ngaseng sa’genna ero’mi angngancuru’ ngasengko; mingka anjo wattua Napilangngeri ija’ Batara.

Toraja: Belanna kukataku’ tu kasengkeanNa sia kare’dekan ara’Na, tu nanii re’dek ara’Na PUANG ussengkeikomi, Naurungan la ussabu’ikomi. Apa ia duka te attu iate Naperangiina’ PUANG.

Karo: Mbiar aku gara pernembeh TUHAN, sabap erkiteken nembeh AteNa menam kam IkernepkenNa; tapi IbegikenNa ka aku sekali nari.

Simalungun: Ai mabiar do ahu mangidah ringis pakon gila na niringiskon ni Jahowa hubani nasiam, gabe sihol agouhonon-Ni nasiam. Tapi itangihon Jahowa do ahu age sahali ai.

Toba: Ai gari ahu mabiar do maradophon parpiarpiar ni rimas, naung hinarimashon ni Jahowa tu hamu, naeng agoonna hamu; alai ditangihon Jahowa do ahu nang sahalion.


NETBible: For I was terrified at the Lord’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.

NASB: "For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wrathful against you in order to destroy you, but the LORD listened to me that time also.

HCSB: I was afraid of the fierce anger the LORD had directed against you, because He was about to destroy you. But again, the LORD listened to me on that occasion.

LEB: I was terrified of the LORD’S anger and fury. He was so angry he wanted to destroy you. But once more the LORD listened to me.

NIV: I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me.

ESV: For I was afraid of the anger and hot displeasure that the LORD bore against you, so that he was ready to destroy you. But the LORD listened to me that time also.

NRSV: For I was afraid that the anger that the LORD bore against you was so fierce that he would destroy you. But the LORD listened to me that time also.

REB: I was in dread of the LORD's anger and the wrath with which he threatened to destroy you; but once again the LORD listened to me.

NKJV: "For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was angry with you, to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.

KJV: For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.

AMP: For I was afraid of the anger and hot displeasure which the Lord held against you, enough to destroy you. But the Lord listened to me that time also.

NLT: How I feared for you, for the LORD was ready to destroy you. But again he listened to me.

GNB: I was afraid of the LORD's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the LORD listened to me.

ERV: I was afraid of the LORD'S terrible anger. He was angry enough to destroy you, but the LORD listened to me again.

BBE: For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord’s ear was open to my prayer.

MSG: I was terrified of GOD's furious anger, his blazing anger. I was sure he would destroy you. But once again GOD listened to me.

CEV: (9:18)

CEVUK: (9:18)

GWV: I was terrified of the LORD’S anger and fury. He was so angry he wanted to destroy you. But once more the LORD listened to me.


NET [draft] ITL: For <03588> I was terrified <03025> at the Lord’s <03068> intense <02534> anger <0639> that <0834> threatened <07107> to destroy <08045> you. But he <03068> listened <08085> to me <0413> this time <06471> as well <01571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran