TB: Juga kepada Harun TUHAN begitu murka, hingga Ia mau membinasakannya; maka pada waktu itu aku berdoa untuk Harun juga.
AYT: TUHAN sangat murka kepada Harun sehingga Dia hendak membinasakannya. Jadi, aku juga berdoa untuk Harun waktu itu.
TL: Maka akan Harunpun sangatlah murka Tuhan, sehingga hendak dibinasakan-Nya ia, tetapi akan hal Harunpun aku meminta doa pada masa itu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menyatakan diri-Nya sangat murka kepada Harun, untuk membinasakannya, dan pada waktu itu aku pun berdoa untuk Harun.
Shellabear 2010: ALLAH pun sangat murka terhadap Harun, sehingga Ia hendak membinasakannya. Maka pada waktu itu aku berdoa untuk Harun juga.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH pun sangat murka terhadap Harun, sehingga Ia hendak membinasakannya. Maka pada waktu itu aku berdoa untuk Harun juga.
KSKK: Yahweh juga sangat marah terhadap Harun dan Ia siap untuk membinasakan dia. Dengan cara yang sama aku berdoa bagi Harun juga.
VMD: TUHAN juga cukup marah kepada Harun — cukup untuk membinasakannya. Jadi, aku berdoa untuk Harun waktu itu.
TSI: TUHAN juga murka kepada Harun sampai hendak membinasakannya, tetapi waktu itu saya juga berdoa untuk dia.
BIS: TUHAN juga marah sekali kepada Harun sehingga Ia mau membunuhnya, maka saya berdoa untuk dia juga.
TMV: TUHAN sangat murka kepada Harun sehingga mahu membinasakannya. Maka pada masa itu juga, aku berdoa untuk Harun.
FAYH: TUHAN sangat murka kepada Harun sehingga Ia hendak membinasakan dia, tetapi aku berdoa untuk Harun juga dan TUHAN tidak jadi membinasakan dia.
ENDE: Kepada Harun djuga berkobarlah murka Jahwe dengan amat sangatnja, hingga Ia mau menumpas dia. Oleh karena itu aku berdoa pula untuk Harun ketika itu.
Shellabear 1912: Maka sangatlah murka Allah akan Harun sehingga hendak dibinasakannya maka pada masa itu aku mendoakan Harunpun.
Leydekker Draft: Lagipawn Huwa gusarlah terlalu 'amat kapada Harun, hendakh membinasakan dija: tetapi 'aku memohonkanlah lagi 'akan Harun pada kotika 'itu djuga.
AVB: TUHAN pun sangat murka terhadap Harun, sehingga Dia hendak membinasakannya. Maka pada waktu itu aku berdoa untuk Harun juga.
AYT ITL: TUHAN <03068> sangat <03966> murka <0599> kepada Harun <0175> sehingga Dia hendak membinasakannya <08045>. Jadi, aku juga <01571> berdoa <06419> untuk <01157> Harun <0175> waktu <06256> itu <01931>.
TB ITL: Juga kepada Harun <0175> TUHAN <03068> begitu <03966> murka <0599>, hingga Ia mau membinasakannya <08045>; maka pada waktu <06256> itu <01931> aku berdoa <06419> untuk <01157> Harun <0175> juga <01571>.
TL ITL: Maka akan Harunpun <0175> sangatlah murka <0599> Tuhan <03068>, sehingga <03966> hendak dibinasakan-Nya <08045> ia, tetapi <01571> akan hal <01157> Harunpun <0175> aku meminta <06419> doa <01157> pada masa <06256> itu.
AVB ITL: TUHAN <03068> pun sangat <03966> murka <0599> terhadap Harun <0175>, sehingga Dia hendak membinasakannya <08045>. Maka pada waktu <06256> itu <01931> aku berdoa <06419> untuk <01157> Harun <0175> juga <01571>.
HEBREW: <01931> awhh <06256> teb <0175> Nrha <01157> deb <01571> Mg <06419> llptaw <08045> wdymshl <03966> dam <03068> hwhy <0599> Pnath <0175> Nrhabw (9:20)
Jawa: Kamas Harun iya didukani banget, nganti karsane iya bakal ditumpes. Kamas Harun iya dakdongakake uga ing nalika samana.
Jawa 1994: Gusti Allah iya duka banget marang Harun, nganti arep dipatèni; mulané aku banjur ndedonga kanggo dhèwèké.
Sunda: Jeung harita Bapa teh mangnedakeun Harun ongkoh, sabab harun oge dibenduan meh disina tiwas.
Madura: PANGERAN ce’ dukana keya ka Harun, sampe’ epateyana, daddi sengko’ nyo’onnagi Harun keya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa taler duka pisan ring Dane Harun, kantos Ida mapakayun jaga nyedayang dane. Duaning punika tiang taler ngastawa pabuat dane.
Bugis: Macai senna towi PUWANGNGE lao ri Harun angkan-Na maéloi mpunoi, nauwassempajatto untu’ aléna.
Makasar: Larro dudu tongi Batara mae ri Harun sa’genna eroki Nabuno; mingka kupappala’ doangngang tongi.
Toraja: Ia duka tu Harun mandu tongan Nasengkei PUANG, anna morai la ussabu’i; iamoto kupasambayangan dukai tu Harun attu iato.
Karo: Man Harun pe merawa kal ate TUHAN. Menam pe ia ibunuhna. Emaka kerna ia pe ertoto ka aku.
Simalungun: Mangidah si Aron pe manringis tumang do Jahowa, sihol agouon-Ni do ia, tapi ahu do martonggo ijia mangapiti si Aron.
Toba: Mida si Aron pe tarrimas situtu do Jahowa, naeng agoonna ibana, alai martangiang ahu mangondihon nang si Aron uju i.
NETBible: The
NASB: "The LORD was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
HCSB: The LORD was angry enough with Aaron to destroy him. But I prayed for Aaron at that time also.
LEB: The LORD also became very angry with Aaron and wanted to destroy him. But at that time I prayed for Aaron, too.
NIV: And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
ESV: And the LORD was so angry with Aaron that he was ready to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
NRSV: The LORD was so angry with Aaron that he was ready to destroy him, but I interceded also on behalf of Aaron at that same time.
REB: The LORD was greatly incensed with Aaron also and would have killed him; so I interceded for him at that time.
NKJV: "And the LORD was very angry with Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
KJV: And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
AMP: And the Lord was very angry with Aaron, angry enough to have destroyed him, and I prayed for Aaron also at the same time.
NLT: The LORD was so angry with Aaron that he wanted to destroy him. But I prayed for Aaron, and the LORD spared him.
GNB: The LORD was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time.
ERV: The LORD was very angry with Aaron—enough to destroy him! So I also prayed for Aaron at that time.
BBE: And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time.
MSG: And Aaron! How furious he was with Aaron--ready to destroy him. But I prayed also for Aaron at that same time.
CEV: (9:18)
CEVUK: (9:18)
GWV: The LORD also became very angry with Aaron and wanted to destroy him. But at that time I prayed for Aaron, too.
KJV: And the LORD <03068> was very <03966> angry <0599> (8694) with Aaron <0175> to have destroyed <08045> (8687) him: and I prayed <06419> (8691) for Aaron <0175> also the same time <06256>_.
NASB: "The LORD<3068> was angry<599> enough<3966> with Aaron<175> to destroy<8045> him; so I also<1571> prayed<6419> for Aaron<175> at the same<1931> time<6256>.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> was also angry <0599> enough <03966> at Aaron <0175> to kill <08045> him, but at <01157> that time <06256> I prayed <06419> for him <0175> too.