Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 9 >> 

TB: Setelah aku mendaki gunung untuk menerima loh-loh batu, loh-loh perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu, maka aku tinggal empat puluh hari empat puluh malam lamanya di gunung itu; roti tidak kumakan dan air tidak kuminum.


AYT: Aku naik ke gunung untuk menerima loh batu, yaitu loh perjanjian yang dibuat TUHAN denganmu. Aku tinggal di atas gunung selama 40 hari 40 malam dengan tidak makan roti maupun minum air.

TL: Yaitu pada masa aku telah naik ke atas gunung hendak menerima kedua loh batu, yaitu loh batu perjanjian yang telah dibuat Tuhan dengan kamu, pada masa aku tinggal di atas gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya, rotipun tiada kumakan, airpun tiada kuminum.

MILT: Ketika aku pergi naik ke gunung untuk menerima loh batu, loh perjanjian yang TUHAN (YAHWEH - 03068) adakan dengan kamu, dan aku tinggal empat puluh hari empat puluh malam di gunung itu --aku tidak makan roti dan tidak minum air--

Shellabear 2010: Setelah aku naik ke gunung untuk menerima loh-loh batu, yaitu loh-loh berisi perjanjian yang diikat ALLAH dengan kamu, aku tinggal di gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah aku naik ke gunung untuk menerima loh-loh batu, yaitu loh-loh berisi perjanjian yang diikat ALLAH dengan kamu, aku tinggal di gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum.

KSKK: Ketika aku naik ke gunung untuk menerima loh-loh batu, loh-loh Perjanjian yang Yahweh adakan dengan kamu, aku tinggal di atas gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam tanpa makan dan minum.

VMD: Aku naik ke gunung untuk menerima loh-loh batu, yakni Perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu tertulis pada batu itu. Aku tinggal di atas gunung selama 40 hari 40 malam. Aku tidak makan dan tidak minum.

TSI: Waktu itu, TUHAN menyuruh saya mendaki gunung Sinai untuk menerima dua lempengan batu yang berisi syarat utama dalam perjanjian TUHAN dengan kita. Saya tinggal di sana tanpa makan dan minum selama empat puluh hari empat puluh malam.

BIS: Saya mendaki gunung itu untuk menerima batu perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu. Empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya saya tinggal di atas gunung itu tanpa makan atau minum.

TMV: Aku mendaki gunung itu untuk menerima dua buah batu tulis yang ditulisi perjanjian yang dibuat oleh TUHAN dengan kamu. Aku tinggal di sana selama empat puluh hari dan empat puluh malam, dan aku tidak makan atau minum apa-apa pun.

FAYH: Pada waktu itu aku berada di atas gunung, sedang menerima perjanjian yang dibuat TUHAN dengan kamu, yaitu hukum-hukum Allah yang dituliskan pada loh-loh batu. Aku berada di situ empat puluh hari empat puluh malam, dan selama itu aku tidak makan apa-apa, bahkan minum air pun tidak.

ENDE: Sesudah aku naik gunung Horeb untuk menerima loh-loh batu, loh-loh perdjandjian jang diikat Jahwe dengan kamu, maka aku tinggal diatas gunung itu empatpuluh hari empatpuluh malam lamanja, tanpa makan roti dan tanpa minum air.

Shellabear 1912: Tatkala aku telah naik ke atas gunung hendak menerima kedua loh batu yaitu loh perjanjian yang telah diperbuat oleh Allah dengan kamu maka pada masa itu aku tinggal di atas gunung empat puluh hari empat puluh malam lamanya maka tiada aku makan roti atau minum air.

Leydekker Draft: Satelah sudah 'aku najik ka`atas bukit 'itu, 'akan menjambotij kaduwa keping batu, jasznij keping-keping perdjandji`an 'itu, jang Huwa sudah mendirikan serta kamu; maka tinggallah 'aku di`atas bukit 'itu 'ampat puloh harij dan 'ampat puloh malam lamanja, barang rawtij tijadalah 'aku makan, dan barang 'ajer pawn tijadalah 'aku minom.

AVB: Setelah aku naik ke gunung untuk menerima loh-loh batu, iaitu loh-loh berisi perjanjian yang diikat TUHAN dengan kamu, aku tinggal di gunung itu empat puluh hari empat puluh malam lamanya. Roti tidak kumakan dan air tidak kuminum.


TB ITL: Setelah aku mendaki <05927> gunung <02022> untuk menerima <03947> loh-loh <03871> batu <068>, loh-loh <03871> perjanjian <01285> yang <0834> diikat <03772> TUHAN <03068> dengan <05973> kamu, maka aku tinggal <03427> empat puluh <0705> hari <03117> empat puluh <0705> malam <03915> lamanya di gunung <02022> itu; roti <03899> tidak <03808> kumakan <0398> dan air <04325> tidak <03808> kuminum <08354>.


Jawa: Nalika aku wus munggah ing gunung bakal nampani papan watu, iya papaning prasetyan damelane Pangeran Yehuwah kang wus katetepake karo kowe, aku banjur nginep ana ing dhuwur gunung kono lawase nganti patang puluh dina patang puluh bengi, ora mangan roti lan ora ngombe banyu.

Jawa 1994: Dhèk semono aku munggah ing gunung, arep nampani blébékan watu sing ditulisi prejanjian antarané Gusti Allah karo kowé. Patang puluh dina patang puluh bengi aku ana ing gunung mau, tanpa mangan lan tanpa ngombé.

Sunda: Harita Bapa keur aya di puncak eta gunung, rek narima papan batu anu ditulisan ku perjangjian ti Allah pikeun maraneh. Opat puluh poe opat puluh peuting Bapa di dinya, teu dahar teu nginum.

Madura: Sengko’ ongga ka gunong jareya narema’a papan bato parjanjiyan se ebadhi PANGERAN ban ba’na. Pa’ polo are pa’ polo malem abidda sengko’ neng e attas gunong jareya, ta’ ngakan ban ta’ ngenom pa-apa.

Bali: Tiang munggah ka gununge punika buat nampi papan batune sane madaging tulisan prajanjian sane kardi Ida marep ring semeton. Petang dasa rahina suenipun tiang nongos ring duur gununge punika tur nenten nunas miwah nginum.

Bugis: Utuppuiwi iyaro bulué untu’ tarimai batu assijancing iya naébbué PUWANGNGE sibawa iko. Patappulo esso patappulo wenni ittana monroka ri tompo’na buluéro temmanré iyaré’ga ménung.

Makasar: Angngambikka’ nai’ ri anjo buluka untu’ annarima batu parjanjiang Napareka Batara siagang ikau. Patampulo allo siagang patampulo bangngia’ ammantang irate ri anjo monconga tangnganre tangnginung.

Toraja: Iatongku kendekmo langngan buntu la untarimai tu papan batu, iamotu papan basse, tu mitanan sola PUANG, kutorro patangpulo allona patangpulo bonginna dao buntu, tang ungkande roti sia tang unniru’ uai.

Karo: Lawes aku nangkih Deleng Sinai, guna ngaloken papan batu si dua, i ja isuratken perpadanen si ibahan TUHAN ras kam. Empat puluh wari empat puluh berngi aku tading i das la man ras la minem.

Simalungun: Sanggah na naik ai ahu hu atas dolog ai, laho manjalo panuratan batu na dua ai, panuratan parpadanan na binahen ni Jahowa hubani nasiam, tading do ahu ompat puluh borngin i dolog ai, seng mangan ruti barang minum bah ahu.

Toba: Jadi dung manaek ahu tu dolok i laho manjalo lei batu na dua i, lei parpadanan, naung binahen ni Jahowa tu hamu, pola tinggal ahu di atas dolok i opatpulu ari opatpulu borngin lelengna, so mangan sagusagu ahu manang minum aek.


NETBible: When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained there forty days and nights, eating and drinking nothing.

NASB: "When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.

HCSB: When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant the LORD made with you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights. I did not eat bread or drink water.

LEB: When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that the LORD made to you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights without food or water.

NIV: When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.

ESV: When I went up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.

NRSV: When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water.

REB: When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant which the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights without food or drink.

NKJV: "When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.

KJV: When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, [even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:

AMP: When I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights; I neither ate food nor drank water.

NLT: That was when I was on the mountain receiving the tablets of stone inscribed with the covenant that the LORD had made with you. I was there for forty days and forty nights, and all that time I ate nothing and drank no water.

GNB: I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the LORD had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything.

ERV: I went up the mountain to get the stone tablets. The agreement that the LORD made with you was written on those stones. I stayed on the mountain 40 days and 40 nights. I did not eat any food or drink any water.

BBE: When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water.

MSG: When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that GOD made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water.

CEV: It happened during those forty days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The LORD had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones,

CEVUK: It happened during those forty days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones,

GWV: When I went up on the mountain to get the stone tablets, the tablets of the promise that the LORD made to you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights without food or water.


NET [draft] ITL: When I went up <05927> the mountain <02022> to receive <03947> the stone <068> tablets <03871>, the tablets <03871> of the covenant <01285> that <0834> the Lord <03068> made <03772> with <05973> you, I remained <03427> there <02022> forty <0705> <0705> days <03117> and nights <03915>, eating <0398> and drinking <08354> nothing <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel